Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Хоменка
New International Version
Ой горе дітям бунтівливим, — слово Господнє, — що плекають задуми, та й не від мене, що входять у союз, та не в моїм дусі, що гріхи на гріхи громадять,
            Woe to the Obstinate Nation
“Woe to the obstinate children,”
declares the Lord,
“to those who carry out plans that are not mine,
forming an alliance, but not by my Spirit,
heaping sin upon sin;
            “Woe to the obstinate children,”
declares the Lord,
“to those who carry out plans that are not mine,
forming an alliance, but not by my Spirit,
heaping sin upon sin;
що йдуть у дорогу в Єгипет, моїх уст не спитавшись, щоб шукати охорони в силі фараона, щоб захиститися в тіні Єгипту!
            who go down to Egypt 
without consulting me;
who look for help to Pharaoh’s protection,
to Egypt’s shade for refuge.
            without consulting me;
who look for help to Pharaoh’s protection,
to Egypt’s shade for refuge.
Охорона фараона вийде вам на сором, і захист у тіні Єгипту вам на ганьбу.
            But Pharaoh’s protection will be to your shame, 
Egypt’s shade will bring you disgrace.
            Egypt’s shade will bring you disgrace.
Бо князі його прибули в Цоан, посли його дійшли аж до Ханесу.
            Though they have officials in Zoan 
and their envoys have arrived in Hanes,
            and their envoys have arrived in Hanes,
Та всі вони засоромляться з-за люду, що буде не на користь. Не буде їм від нього ні підмоги, ані користи, хіба тільки сором, ганьба.
            everyone will be put to shame 
because of a people useless to them,
who bring neither help nor advantage,
but only shame and disgrace.”
            because of a people useless to them,
who bring neither help nor advantage,
but only shame and disgrace.”
Пророцтво про звірів у Негеві: — Через країну суму та смутку й ревучих левів, гадів та летючих зміїв вони привозять на ослячих хребтах свої багатства та на горбах верблюжих свої скарби народові, який їм допомогти не може.
            A prophecy concerning the animals of the Negev: 
Through a land of hardship and distress,
of lions and lionesses,
of adders and darting snakes,
the envoys carry their riches on donkeys’ backs,
their treasures on the humps of camels,
to that unprofitable nation,
            Through a land of hardship and distress,
of lions and lionesses,
of adders and darting snakes,
the envoys carry their riches on donkeys’ backs,
their treasures on the humps of camels,
to that unprofitable nation,
Бо допомога Єгипту — річ марна й нікчемна. Тому я його називаю: Рагав недбалий.
            to Egypt, whose help is utterly useless. 
Therefore I call her
Rahab the Do-Nothing.
            Therefore I call her
Rahab the Do-Nothing.
Іди ж і напиши це перед ними на таблиці, запиши це в книгу на майбутнє, щоб було свідоцтво вічне!
            Go now, write it on a tablet for them, 
inscribe it on a scroll,
that for the days to come
it may be an everlasting witness.
            inscribe it on a scroll,
that for the days to come
it may be an everlasting witness.
Бо це люд бунтівливий, діти брехливі, діти, які не хочуть слухати Господнього закону,
            For these are rebellious people, deceitful children, 
children unwilling to listen to the Lord’s instruction.
            children unwilling to listen to the Lord’s instruction.
що видючим кажуть: «Геть з видінням!», а пророкам: «Не пророкуйте ви нам правди, а кажіть нам лестощі, віщуйте злуду!
            They say to the seers, 
“See no more visions!”
and to the prophets,
“Give us no more visions of what is right!
Tell us pleasant things,
prophesy illusions.
            “See no more visions!”
and to the prophets,
“Give us no more visions of what is right!
Tell us pleasant things,
prophesy illusions.
Зійдіть з дороги, зверніть із стежки, усуньте з-перед нас Святого Ізраїлевого!»
            Leave this way, 
get off this path,
and stop confronting us
with the Holy One of Israel!”
            get off this path,
and stop confronting us
with the Holy One of Israel!”
Тим то говорить Святий Ізраїля: «Через те, що відкидаєте це слово й покладаєтесь на хитрощі та лукавство і в них шукаєте опори,
            Therefore this is what the Holy One of Israel says: 
“Because you have rejected this message,
relied on oppression
and depended on deceit,
            “Because you have rejected this message,
relied on oppression
and depended on deceit,
буде вам цей злочин, мов щілина перед розвалом, що виявилась у високім мурі, який умить відразу розвалиться.
            this sin will become for you 
like a high wall, cracked and bulging,
that collapses suddenly, in an instant.
            like a high wall, cracked and bulging,
that collapses suddenly, in an instant.
І він його розіб'є, мов гончарський посуд, який б'ють нещадно, так що серед його кавалків і черепочка не знайдеться, щоб узяти вогню з вогнища або води з копанки зачерпнути.»
            It will break in pieces like pottery, 
shattered so mercilessly
that among its pieces not a fragment will be found
for taking coals from a hearth
or scooping water out of a cistern.”
            shattered so mercilessly
that among its pieces not a fragment will be found
for taking coals from a hearth
or scooping water out of a cistern.”
Бо так говорить Господь Бог, Святий Ізраїля: «В наверненні й спокої ви спасетеся; у тиші та в довір'ї — ваша сила. Але ви не хотіли.
            This is what the Sovereign Lord, the Holy One of Israel, says: 
“In repentance and rest is your salvation,
in quietness and trust is your strength,
but you would have none of it.
            “In repentance and rest is your salvation,
in quietness and trust is your strength,
but you would have none of it.
Ви казали: Ні! На конях ми втечемо! — тому й будете втікати. Полетимо верхи на бистрих! — тому на бистрих за вами гнатися будуть.
            You said, ‘No, we will flee on horses.’ 
Therefore you will flee!
You said, ‘We will ride off on swift horses.’
Therefore your pursuers will be swift!
            Therefore you will flee!
You said, ‘We will ride off on swift horses.’
Therefore your pursuers will be swift!
Тисяча втече на погрозу тільки одного, а на погрозу п'ятьох ви так розбіжитеся, що ваш останок буде, мов щогла на вершині гори, мов на горбі знамено.»
            A thousand will flee 
at the threat of one;
at the threat of five
you will all flee away,
till you are left
like a flagstaff on a mountaintop,
like a banner on a hill.”
            at the threat of one;
at the threat of five
you will all flee away,
till you are left
like a flagstaff on a mountaintop,
like a banner on a hill.”
Тому Господь чекає, щоб вам учинити ласку; тому встає, щоб змилосердитись над вами. Бо Господь — Бог справедливий: щасливі всі, що надіються на нього.
            Yet the Lord longs to be gracious to you; 
therefore he will rise up to show you compassion.
For the Lord is a God of justice.
Blessed are all who wait for him!
            therefore he will rise up to show you compassion.
For the Lord is a God of justice.
Blessed are all who wait for him!
Так, народе сіонський, що живеш в Єрусалимі, ти вже не плакатимеш більше. Він напевно змилується над тобою, коли почує твій крик; він, ледве почує, вислухає тебе.
            People of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you.
            Бо хоч Господь дає вам скупо хліба й мало води, та все ж таки Вчитель твій не буде ховатись, і очі твої Вчителя побачать.
            Although the Lord gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers will be hidden no more; with your own eyes you will see them.
            І вуха твої почують слова позад тебе: «Ось дорога, ідіть нею!» — коли ви зійдете праворуч а чи ліворуч.
            Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, “This is the way; walk in it.”
            Тобі остогидне срібло, що покриває твої кумири, і золото, що одягає твоїх виливанців. Ти їх повикидаєш як погань: «Геть звідси!» — до них скажеш.
            Then you will desecrate your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, “Away with you!”
            І він дасть дощ на твій посів, що ним засієш поле; і хліб, що вродить нива, буде тучний і ситний; і худоба твоя буде того дня пастися по широких пасовиськах.
            He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows.
            Воли й осли, що обробляють землю, їстимуть солону пашу, провіяну лопатою та віялкою.
            The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.
            І на кожній горі високій і на кожнім пагорбі вивищенім будуть річки та вод потоки за дня великої різні, коли падатимуть башти.
            In the day of great slaughter, when the towers fall, streams of water will flow on every high mountain and every lofty hill.
            І світло місяця буде, як світло сонця, а світло сонця буде всемеро ясніше, — як світло сімох днів, — того дня, коли Господь перев'яже рани свого народу та вигоїть синці, йому завдані.
            The moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the Lord binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted.
            Ось ім'я Господнє приходить здалека, палає гнів його, і тяжка його хмара. Уста в нього сповнені обурення, язик його, немов вогонь палючий.
            See, the Name of the Lord comes from afar, 
with burning anger and dense clouds of smoke;
his lips are full of wrath,
and his tongue is a consuming fire.
            with burning anger and dense clouds of smoke;
his lips are full of wrath,
and his tongue is a consuming fire.
Подих його, немов потік розлитий, що сягає шиї, щоб просіяти народи через сито згуби і щоб на щелепи поган накласти гнузду блуду.
            His breath is like a rushing torrent, 
rising up to the neck.
He shakes the nations in the sieve of destruction;
he places in the jaws of the peoples
a bit that leads them astray.
            rising up to the neck.
He shakes the nations in the sieve of destruction;
he places in the jaws of the peoples
a bit that leads them astray.
І ваша пісня залунає, як у ночі, коли святкують свято, і радість серця вашого буде, як радість того, хто під сопілку йде на Господню гору, до Скелі Ізраїля.
            And you will sing 
as on the night you celebrate a holy festival;
your hearts will rejoice
as when people playing pipes go up
to the mountain of the Lord,
to the Rock of Israel.
            as on the night you celebrate a holy festival;
your hearts will rejoice
as when people playing pipes go up
to the mountain of the Lord,
to the Rock of Israel.
І Господь дасть почути голос свій величний і явить свою грізну руку в палкому гніві й у полум'ї вогню, що пожирає, в бурі, у зливі і в кам'янім граді.
            The Lord will cause people to hear his majestic voice 
and will make them see his arm coming down
with raging anger and consuming fire,
with cloudburst, thunderstorm and hail.
            and will make them see his arm coming down
with raging anger and consuming fire,
with cloudburst, thunderstorm and hail.
Бо від голосу Господнього Ашшур стрепенеться; він його києм поб'є.
            The voice of the Lord will shatter Assyria; 
with his rod he will strike them down.
            with his rod he will strike them down.
Кожен удар караючою палицею, що Господь на нього спустить, буде під звуки гарф і бубнів, і він на них піде війною.
            Every stroke the Lord lays on them 
with his punishing club
will be to the music of timbrels and harps,
as he fights them in battle with the blows of his arm.
            with his punishing club
will be to the music of timbrels and harps,
as he fights them in battle with the blows of his arm.
Бо вже давно Тофет готовий, призначений він і цареві: яма глибока й широка, вогню і дров у ній багато. Подув Господній її підпалить, наче сірчаний потік.
            Topheth has long been prepared; 
it has been made ready for the king.
Its fire pit has been made deep and wide,
with an abundance of fire and wood;
the breath of the Lord,
like a stream of burning sulfur,
sets it ablaze.
            it has been made ready for the king.
Its fire pit has been made deep and wide,
with an abundance of fire and wood;
the breath of the Lord,
like a stream of burning sulfur,
sets it ablaze.