Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Ой горе дітям бунтівливим, — слово Господнє, — що плекають задуми, та й не від мене, що входять у союз, та не в моїм дусі, що гріхи на гріхи громадять,
що йдуть у дорогу в Єгипет, моїх уст не спитавшись, щоб шукати охорони в силі фараона, щоб захиститися в тіні Єгипту!
Who walk to go down to Egypt,
And have not asked My advice,
To strengthen themselves in the strength of Pharaoh,
And to trust in the shadow of Egypt!
And have not asked My advice,
To strengthen themselves in the strength of Pharaoh,
And to trust in the shadow of Egypt!
Охорона фараона вийде вам на сором, і захист у тіні Єгипту вам на ганьбу.
Therefore the strength of Pharaoh
Shall be your shame,
And trust in the shadow of Egypt
Shall be your humiliation.
Shall be your shame,
And trust in the shadow of Egypt
Shall be your humiliation.
Бо князі його прибули в Цоан, посли його дійшли аж до Ханесу.
For his princes were at Zoan,
And his ambassadors came to Hanes.
And his ambassadors came to Hanes.
Та всі вони засоромляться з-за люду, що буде не на користь. Не буде їм від нього ні підмоги, ані користи, хіба тільки сором, ганьба.
They were all ashamed of a people who could not benefit them,
Or be help or benefit,
But a shame and also a reproach.”
Or be help or benefit,
But a shame and also a reproach.”
Пророцтво про звірів у Негеві: — Через країну суму та смутку й ревучих левів, гадів та летючих зміїв вони привозять на ослячих хребтах свої багатства та на горбах верблюжих свої скарби народові, який їм допомогти не може.
Бо допомога Єгипту — річ марна й нікчемна. Тому я його називаю: Рагав недбалий.
Іди ж і напиши це перед ними на таблиці, запиши це в книгу на майбутнє, щоб було свідоцтво вічне!
A Rebellious People
Now go, write it before them on a tablet,
And note it on a scroll,
That it may be for time to come,
Forever and ever:
Now go, write it before them on a tablet,
And note it on a scroll,
That it may be for time to come,
Forever and ever:
Бо це люд бунтівливий, діти брехливі, діти, які не хочуть слухати Господнього закону,
That this is a rebellious people,
Lying children,
Children who will not hear the law of the Lord;
Lying children,
Children who will not hear the law of the Lord;
що видючим кажуть: «Геть з видінням!», а пророкам: «Не пророкуйте ви нам правди, а кажіть нам лестощі, віщуйте злуду!
Who say to the seers, “Do not see,”
And to the prophets, “Do not prophesy to us right things;
Speak to us smooth things, prophesy deceits.
And to the prophets, “Do not prophesy to us right things;
Speak to us smooth things, prophesy deceits.
Зійдіть з дороги, зверніть із стежки, усуньте з-перед нас Святого Ізраїлевого!»
Get out of the way,
Turn aside from the path,
Cause the Holy One of Israel
To cease from before us.”
Turn aside from the path,
Cause the Holy One of Israel
To cease from before us.”
Тим то говорить Святий Ізраїля: «Через те, що відкидаєте це слово й покладаєтесь на хитрощі та лукавство і в них шукаєте опори,
Therefore thus says the Holy One of Israel:
“Because you despise this word,
And trust in oppression and perversity,
And rely on them,
“Because you despise this word,
And trust in oppression and perversity,
And rely on them,
буде вам цей злочин, мов щілина перед розвалом, що виявилась у високім мурі, який умить відразу розвалиться.
Therefore this iniquity shall be to you
Like a breach ready to fall,
A bulge in a high wall,
Whose breaking comes suddenly, in an instant.
Like a breach ready to fall,
A bulge in a high wall,
Whose breaking comes suddenly, in an instant.
І він його розіб'є, мов гончарський посуд, який б'ють нещадно, так що серед його кавалків і черепочка не знайдеться, щоб узяти вогню з вогнища або води з копанки зачерпнути.»
Бо так говорить Господь Бог, Святий Ізраїля: «В наверненні й спокої ви спасетеся; у тиші та в довір'ї — ваша сила. Але ви не хотіли.
For thus says the Lord God, the Holy One of Israel:
“In returning and rest you shall be saved;
In quietness and confidence shall be your strength.”
But you would not,
“In returning and rest you shall be saved;
In quietness and confidence shall be your strength.”
But you would not,
Ви казали: Ні! На конях ми втечемо! — тому й будете втікати. Полетимо верхи на бистрих! — тому на бистрих за вами гнатися будуть.
And you said, “No, for we will flee on horses” —
Therefore you shall flee!
And, “We will ride on swift horses” —
Therefore those who pursue you shall be swift!
Therefore you shall flee!
And, “We will ride on swift horses” —
Therefore those who pursue you shall be swift!
Тисяча втече на погрозу тільки одного, а на погрозу п'ятьох ви так розбіжитеся, що ваш останок буде, мов щогла на вершині гори, мов на горбі знамено.»
Тому Господь чекає, щоб вам учинити ласку; тому встає, щоб змилосердитись над вами. Бо Господь — Бог справедливий: щасливі всі, що надіються на нього.
God Will Be Gracious
Therefore the Lord will wait, that He may be gracious to you;
And therefore He will be exalted, that He may have mercy on you.
For the Lord is a God of justice;
Blessed are all those who wait for Him.
Therefore the Lord will wait, that He may be gracious to you;
And therefore He will be exalted, that He may have mercy on you.
For the Lord is a God of justice;
Blessed are all those who wait for Him.
Так, народе сіонський, що живеш в Єрусалимі, ти вже не плакатимеш більше. Він напевно змилується над тобою, коли почує твій крик; він, ледве почує, вислухає тебе.
For the people shall dwell in Zion at Jerusalem;
You shall weep no more.
He will be very gracious to you at the sound of your cry;
When He hears it, He will answer you.
You shall weep no more.
He will be very gracious to you at the sound of your cry;
When He hears it, He will answer you.
Бо хоч Господь дає вам скупо хліба й мало води, та все ж таки Вчитель твій не буде ховатись, і очі твої Вчителя побачать.
І вуха твої почують слова позад тебе: «Ось дорога, ідіть нею!» — коли ви зійдете праворуч а чи ліворуч.
Your ears shall hear a word behind you, saying,
“This is the way, walk in it,”
Whenever you turn to the right hand
Or whenever you turn to the left.
“This is the way, walk in it,”
Whenever you turn to the right hand
Or whenever you turn to the left.
Тобі остогидне срібло, що покриває твої кумири, і золото, що одягає твоїх виливанців. Ти їх повикидаєш як погань: «Геть звідси!» — до них скажеш.
You will also defile the covering of your images of silver,
And the ornament of your molded images of gold.
You will throw them away as an unclean thing;
You will say to them, “Get away!”
And the ornament of your molded images of gold.
You will throw them away as an unclean thing;
You will say to them, “Get away!”
І він дасть дощ на твій посів, що ним засієш поле; і хліб, що вродить нива, буде тучний і ситний; і худоба твоя буде того дня пастися по широких пасовиськах.
Воли й осли, що обробляють землю, їстимуть солону пашу, провіяну лопатою та віялкою.
Likewise the oxen and the young donkeys that work the ground
Will eat cured fodder,
Which has been winnowed with the shovel and fan.
Will eat cured fodder,
Which has been winnowed with the shovel and fan.
І на кожній горі високій і на кожнім пагорбі вивищенім будуть річки та вод потоки за дня великої різні, коли падатимуть башти.
There will be on every high mountain
And on every high hill
Rivers and streams of waters,
In the day of the great slaughter,
When the towers fall.
And on every high hill
Rivers and streams of waters,
In the day of the great slaughter,
When the towers fall.
І світло місяця буде, як світло сонця, а світло сонця буде всемеро ясніше, — як світло сімох днів, — того дня, коли Господь перев'яже рани свого народу та вигоїть синці, йому завдані.
Moreover the light of the moon will be as the light of the sun,
And the light of the sun will be sevenfold,
As the light of seven days,
In the day that the Lord binds up the bruise of His people
And heals the stroke of their wound.
And the light of the sun will be sevenfold,
As the light of seven days,
In the day that the Lord binds up the bruise of His people
And heals the stroke of their wound.
Ось ім'я Господнє приходить здалека, палає гнів його, і тяжка його хмара. Уста в нього сповнені обурення, язик його, немов вогонь палючий.
Judgment on Assyria
Behold, the name of the Lord comes from afar,
Burning with His anger,
And His burden is heavy;
His lips are full of indignation,
And His tongue like a devouring fire.
Behold, the name of the Lord comes from afar,
Burning with His anger,
And His burden is heavy;
His lips are full of indignation,
And His tongue like a devouring fire.
Подих його, немов потік розлитий, що сягає шиї, щоб просіяти народи через сито згуби і щоб на щелепи поган накласти гнузду блуду.
His breath is like an overflowing stream,
Which reaches up to the neck,
To sift the nations with the sieve of futility;
And there shall be a bridle in the jaws of the people,
Causing them to err.
Which reaches up to the neck,
To sift the nations with the sieve of futility;
And there shall be a bridle in the jaws of the people,
Causing them to err.
І ваша пісня залунає, як у ночі, коли святкують свято, і радість серця вашого буде, як радість того, хто під сопілку йде на Господню гору, до Скелі Ізраїля.
І Господь дасть почути голос свій величний і явить свою грізну руку в палкому гніві й у полум'ї вогню, що пожирає, в бурі, у зливі і в кам'янім граді.
The Lord will cause His glorious voice to be heard,
And show the descent of His arm,
With the indignation of His anger
And the flame of a devouring fire,
With scattering, tempest, and hailstones.
And show the descent of His arm,
With the indignation of His anger
And the flame of a devouring fire,
With scattering, tempest, and hailstones.
Бо від голосу Господнього Ашшур стрепенеться; він його києм поб'є.
Кожен удар караючою палицею, що Господь на нього спустить, буде під звуки гарф і бубнів, і він на них піде війною.
And in every place where the staff of punishment passes,
Which the Lord lays on him,
It will be with tambourines and harps;
And in battles of brandishing He will fight with it.
Which the Lord lays on him,
It will be with tambourines and harps;
And in battles of brandishing He will fight with it.
Бо вже давно Тофет готовий, призначений він і цареві: яма глибока й широка, вогню і дров у ній багато. Подув Господній її підпалить, наче сірчаний потік.
For Tophet was established of old,
Yes, for the king it is prepared.
He has made it deep and large;
Its pyre is fire with much wood;
The breath of the Lord, like a stream of brimstone,
Kindles it.
Yes, for the king it is prepared.
He has made it deep and large;
Its pyre is fire with much wood;
The breath of the Lord, like a stream of brimstone,
Kindles it.