Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 29) | (Ісаї 31) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Ой горе дітям бунтівливим, — слово Господнє, — що плекають задуми, та й не від мене, що входять у союз, та не в моїм дусі, що гріхи на гріхи громадять,
  • Judah’s Worthless Treaty with Egypt

    “What sorrow awaits my rebellious children,”
    says the LORD.
    “You make plans that are contrary to mine.
    You make alliances not directed by my Spirit,
    thus piling up your sins.
  • що йдуть у дорогу в Єгипет, моїх уст не спитавшись, щоб шукати охорони в силі фараона, щоб захиститися в тіні Єгипту!
  • For without consulting me,
    you have gone down to Egypt for help.
    You have put your trust in Pharaoh’s protection.
    You have tried to hide in his shade.
  • Охорона фараона вийде вам на сором, і захист у тіні Єгипту вам на ганьбу.
  • But by trusting Pharaoh, you will be humiliated,
    and by depending on him, you will be disgraced.
  • Бо князі його прибули в Цоан, посли його дійшли аж до Ханесу.
  • For though his power extends to Zoan
    and his officials have arrived in Hanes,
  • Та всі вони засоромляться з-за люду, що буде не на користь. Не буде їм від нього ні підмоги, ані користи, хіба тільки сором, ганьба.
  • all who trust in him will be ashamed.
    He will not help you.
    Instead, he will disgrace you.”
  • Пророцтво про звірів у Негеві: — Через країну суму та смутку й ревучих левів, гадів та летючих зміїв вони привозять на ослячих хребтах свої багатства та на горбах верблюжих свої скарби народові, який їм допомогти не може.
  • This message came to me concerning the animals in the Negev:
    The caravan moves slowly
    across the terrible desert to Egypt —
    donkeys weighed down with riches
    and camels loaded with treasure —
    all to pay for Egypt’s protection.
    They travel through the wilderness,
    a place of lionesses and lions,
    a place where vipers and poisonous snakes live.
    All this, and Egypt will give you nothing in return.
  • Бо допомога Єгипту — річ марна й нікчемна. Тому я його називаю: Рагав недбалий.
  • Egypt’s promises are worthless!
    Therefore, I call her Rahab —
    the Harmless Dragon.a
    A Warning for Rebellious Judah
  • Іди ж і напиши це перед ними на таблиці, запиши це в книгу на майбутнє, щоб було свідоцтво вічне!
  • Now go and write down these words.
    Write them in a book.
    They will stand until the end of time
    as a witness
  • Бо це люд бунтівливий, діти брехливі, діти, які не хочуть слухати Господнього закону,
  • that these people are stubborn rebels
    who refuse to pay attention to the LORD’s instructions.
  • що видючим кажуть: «Геть з видінням!», а пророкам: «Не пророкуйте ви нам правди, а кажіть нам лестощі, віщуйте злуду!
  • They tell the seers,
    “Stop seeing visions!”
    They tell the prophets,
    “Don’t tell us what is right.
    Tell us nice things.
    Tell us lies.
  • Зійдіть з дороги, зверніть із стежки, усуньте з-перед нас Святого Ізраїлевого!»
  • Forget all this gloom.
    Get off your narrow path.
    Stop telling us about your
    ‘Holy One of Israel.’”
  • Тим то говорить Святий Ізраїля: «Через те, що відкидаєте це слово й покладаєтесь на хитрощі та лукавство і в них шукаєте опори,
  • This is the reply of the Holy One of Israel:
    “Because you despise what I tell you
    and trust instead in oppression and lies,
  • буде вам цей злочин, мов щілина перед розвалом, що виявилась у високім мурі, який умить відразу розвалиться.
  • calamity will come upon you suddenly —
    like a bulging wall that bursts and falls.
    In an instant it will collapse
    and come crashing down.
  • І він його розіб'є, мов гончарський посуд, який б'ють нещадно, так що серед його кавалків і черепочка не знайдеться, щоб узяти вогню з вогнища або води з копанки зачерпнути.»
  • You will be smashed like a piece of pottery —
    shattered so completely that
    there won’t be a piece big enough
    to carry coals from a fireplace
    or a little water from the well.”
  • Бо так говорить Господь Бог, Святий Ізраїля: «В наверненні й спокої ви спасетеся; у тиші та в довір'ї — ваша сила. Але ви не хотіли.
  • This is what the Sovereign LORD,
    the Holy One of Israel, says:
    “Only in returning to me
    and resting in me will you be saved.
    In quietness and confidence is your strength.
    But you would have none of it.
  • Ви казали: Ні! На конях ми втечемо! — тому й будете втікати. Полетимо верхи на бистрих! — тому на бистрих за вами гнатися будуть.
  • You said, ‘No, we will get our help from Egypt.
    They will give us swift horses for riding into battle.’
    But the only swiftness you are going to see
    is the swiftness of your enemies chasing you!
  • Тисяча втече на погрозу тільки одного, а на погрозу п'ятьох ви так розбіжитеся, що ваш останок буде, мов щогла на вершині гори, мов на горбі знамено.»
  • One of them will chase a thousand of you.
    Five of them will make all of you flee.
    You will be left like a lonely flagpole on a hill
    or a tattered banner on a distant mountaintop.”
    Blessings for the LORD’s People
  • Тому Господь чекає, щоб вам учинити ласку; тому встає, щоб змилосердитись над вами. Бо Господь — Бог справедливий: щасливі всі, що надіються на нього.
  • So the LORD must wait for you to come to him
    so he can show you his love and compassion.
    For the LORD is a faithful God.
    Blessed are those who wait for his help.
  • Так, народе сіонський, що живеш в Єрусалимі, ти вже не плакатимеш більше. Він напевно змилується над тобою, коли почує твій крик; він, ледве почує, вислухає тебе.
  • O people of Zion, who live in Jerusalem,
    you will weep no more.
    He will be gracious if you ask for help.
    He will surely respond to the sound of your cries.
  • Бо хоч Господь дає вам скупо хліба й мало води, та все ж таки Вчитель твій не буде ховатись, і очі твої Вчителя побачать.
  • Though the Lord gave you adversity for food
    and suffering for drink,
    he will still be with you to teach you.
    You will see your teacher with your own eyes.
  • І вуха твої почують слова позад тебе: «Ось дорога, ідіть нею!» — коли ви зійдете праворуч а чи ліворуч.
  • Your own ears will hear him.
    Right behind you a voice will say,
    “This is the way you should go,”
    whether to the right or to the left.
  • Тобі остогидне срібло, що покриває твої кумири, і золото, що одягає твоїх виливанців. Ти їх повикидаєш як погань: «Геть звідси!» — до них скажеш.
  • Then you will destroy all your silver idols
    and your precious gold images.
    You will throw them out like filthy rags,
    saying to them, “Good riddance!”
  • І він дасть дощ на твій посів, що ним засієш поле; і хліб, що вродить нива, буде тучний і ситний; і худоба твоя буде того дня пастися по широких пасовиськах.
  • Then the LORD will bless you with rain at planting time. There will be wonderful harvests and plenty of pastureland for your livestock.
  • Воли й осли, що обробляють землю, їстимуть солону пашу, провіяну лопатою та віялкою.
  • The oxen and donkeys that till the ground will eat good grain, its chaff blown away by the wind.
  • І на кожній горі високій і на кожнім пагорбі вивищенім будуть річки та вод потоки за дня великої різні, коли падатимуть башти.
  • In that day, when your enemies are slaughtered and the towers fall, there will be streams of water flowing down every mountain and hill.
  • І світло місяця буде, як світло сонця, а світло сонця буде всемеро ясніше, — як світло сімох днів, — того дня, коли Господь перев'яже рани свого народу та вигоїть синці, йому завдані.
  • The moon will be as bright as the sun, and the sun will be seven times brighter — like the light of seven days in one! So it will be when the LORD begins to heal his people and cure the wounds he gave them.
  • Ось ім'я Господнє приходить здалека, палає гнів його, і тяжка його хмара. Уста в нього сповнені обурення, язик його, немов вогонь палючий.
  • Look! The LORD is coming from far away,
    burning with anger,
    surrounded by thick, rising smoke.
    His lips are filled with fury;
    his words consume like fire.
  • Подих його, немов потік розлитий, що сягає шиї, щоб просіяти народи через сито згуби і щоб на щелепи поган накласти гнузду блуду.
  • His hot breath pours out like a flood
    up to the neck of his enemies.
    He will sift out the proud nations for destruction.
    He will bridle them and lead them away to ruin.
  • І ваша пісня залунає, як у ночі, коли святкують свято, і радість серця вашого буде, як радість того, хто під сопілку йде на Господню гору, до Скелі Ізраїля.
  • But the people of God will sing a song of joy,
    like the songs at the holy festivals.
    You will be filled with joy,
    as when a flutist leads a group of pilgrims
    to Jerusalem, the mountain of the LORD —
    to the Rock of Israel.
  • І Господь дасть почути голос свій величний і явить свою грізну руку в палкому гніві й у полум'ї вогню, що пожирає, в бурі, у зливі і в кам'янім граді.
  • And the LORD will make his majestic voice heard.
    He will display the strength of his mighty arm.
    It will descend with devouring flames,
    with cloudbursts, thunderstorms, and huge hailstones.
  • Бо від голосу Господнього Ашшур стрепенеться; він його києм поб'є.
  • At the LORD’s command, the Assyrians will be shattered.
    He will strike them down with his royal scepter.
  • Кожен удар караючою палицею, що Господь на нього спустить, буде під звуки гарф і бубнів, і він на них піде війною.
  • And as the LORD strikes them with his rod of punishment,b
    his people will celebrate with tambourines and harps.
    Lifting his mighty arm, he will fight the Assyrians.
  • Бо вже давно Тофет готовий, призначений він і цареві: яма глибока й широка, вогню і дров у ній багато. Подув Господній її підпалить, наче сірчаний потік.
  • Topheth — the place of burning —
    has long been ready for the Assyrian king;
    the pyre is piled high with wood.
    The breath of the LORD, like fire from a volcano,
    will set it ablaze.

  • ← (Ісаї 29) | (Ісаї 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025