Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 31) | (Ісаї 33) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Справедливістю цар буде царювати, і князі будуть царювати правом.
  • The Glorious Future

    Behold, a king will reign righteously
    And princes will rule justly.
  • Кожний із них буде, немов сховок від вітру і немов захист у негоду немов потоки вод у сухій країні, мов тінь високої скали в землі безводній.
  • Each will be like a refuge from the wind
    And a shelter from the storm,
    Like streams of water in a dry country,
    Like the shade of a huge rock in a parched land.
  • Очі видющих не будуть заплющуватись, і вуха слухаючих будуть уважати.
  • Then the eyes of those who see will not be blinded,
    And the ears of those who hear will listen.
  • І серце легковажних науку зрозуміє, язик заїкуватих заговорить ясно й швидко.
  • The mind of the hasty will discern the truth,
    And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.
  • Безглуздого не будуть більше звати благородним, а про лукавого не скажуть, мовляв, він чесний.
  • No longer will the fool be called noble,
    Or the rogue be spoken of as generous.
  • Бо дурний про дурниці говорить, і серце його думає про лихо, щоб чинити беззаконства, щоб проти Господа лише неправдиво говорити, щоб видирати в голодного хліб з рота, спраглого напою позбавляти.
  • For a fool speaks nonsense,
    And his heart inclines toward wickedness:
    To practice ungodliness and to speak error against the LORD,
    To keep the hungry person unsatisfied
    And to withhold drink from the thirsty.
  • Підступи хитрого нечесні; він усе про хитрощі міркує, щоб погубити бідного брехливим словом і вбогого, що захищає своє право.
  • As for a rogue, his weapons are evil;
    He devises wicked schemes
    To destroy the afflicted with slander,
    Even though the needy one speaks what is right.
  • А чесний думає про чесне, твердо стоїть при тім, що праве.
  • But the noble man devises noble plans;
    And by noble plans he stands.
  • Жінки безжурні, встаньте, слухайте голос мій! О дочки самопевні, нахиліть вухо до мого слова!
  • Rise up, you women who are at ease,
    And hear my voice;
    Give ear to my word,
    You complacent daughters.
  • По році й по кількох днях тремтітимете, ви, самопевні! Бо вже не буде винозборів і жнив більш не буде.
  • Within a year and a few days
    You will be troubled, O complacent daughters;
    For the vintage is ended,
    And the fruit gathering will not come.
  • Здвигніться, ви, безжурні! Трясіться, ви, самопевні! Скиньте одежу з себе, роздягніться, підпережіть вереттям крижі,
  • Tremble, you women who are at ease;
    Be troubled, you complacent daughters;
    Strip, undress and put sackcloth on your waist,
  • б'ючи себе в груди за пишні ниви, за лозу плодючу,
  • Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,
  • за мого люду поле, де ростуть будяки з глодами, за всі доми щасливі та за веселе місто!
  • For the land of my people in which thorns and briars shall come up;
    Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.
  • Бо покинуть палац, ущухне в місті галас; Офел і Бахан стануть печерами навіки, радістю диких ослів, пасовиськом стад,
  • Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken.
    Hill and watch-tower have become caves forever,
    A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;
  • поки не виллється на нас дух з вишніх; тоді пустиня обернеться в сад, а сад за ліс будуть уважати.
  • Until the Spirit is poured out upon us from on high,
    And the wilderness becomes a fertile field,
    And the fertile field is considered as a forest.
  • Тоді в пустині буде жити право, а в саду родючім перебувати справедливість.
  • Then justice will dwell in the wilderness
    And righteousness will abide in the fertile field.
  • І ділом справедливости мир буде, а плодом справедливости — спокій та безпека довічна.
  • And the work of righteousness will be peace,
    And the service of righteousness, quietness and confidence forever.
  • Народ мій житиме в оселі миру, в житлах безпечних і в осідках спокійних.
  • Then my people will live in a peaceful habitation,
    And in secure dwellings and in undisturbed resting places;
  • Зрубають ліс, і місто буде вельми принижене.
  • And it will hail when the forest comes down,
    And the city will be utterly laid low.
  • Щасливі ви, що сієте біля всіх вод і випускаєте вола й осла на волю!
  • How blessed will you be, you who sow beside all waters,
    Who let out freely the ox and the donkey.

  • ← (Ісаї 31) | (Ісаї 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025