Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Справедливістю цар буде царювати, і князі будуть царювати правом.
The Glorious Future
Behold, a king will reign righteously
And princes will rule justly.
Behold, a king will reign righteously
And princes will rule justly.
Кожний із них буде, немов сховок від вітру і немов захист у негоду немов потоки вод у сухій країні, мов тінь високої скали в землі безводній.
Each will be like a refuge from the wind
And a shelter from the storm,
Like streams of water in a dry country,
Like the shade of a huge rock in a parched land.
And a shelter from the storm,
Like streams of water in a dry country,
Like the shade of a huge rock in a parched land.
Очі видющих не будуть заплющуватись, і вуха слухаючих будуть уважати.
Then the eyes of those who see will not be blinded,
And the ears of those who hear will listen.
And the ears of those who hear will listen.
І серце легковажних науку зрозуміє, язик заїкуватих заговорить ясно й швидко.
The mind of the hasty will discern the truth,
And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.
And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.
Безглуздого не будуть більше звати благородним, а про лукавого не скажуть, мовляв, він чесний.
No longer will the fool be called noble,
Or the rogue be spoken of as generous.
Or the rogue be spoken of as generous.
Бо дурний про дурниці говорить, і серце його думає про лихо, щоб чинити беззаконства, щоб проти Господа лише неправдиво говорити, щоб видирати в голодного хліб з рота, спраглого напою позбавляти.
For a fool speaks nonsense,
And his heart inclines toward wickedness:
To practice ungodliness and to speak error against the LORD,
To keep the hungry person unsatisfied
And to withhold drink from the thirsty.
And his heart inclines toward wickedness:
To practice ungodliness and to speak error against the LORD,
To keep the hungry person unsatisfied
And to withhold drink from the thirsty.
Підступи хитрого нечесні; він усе про хитрощі міркує, щоб погубити бідного брехливим словом і вбогого, що захищає своє право.
As for a rogue, his weapons are evil;
He devises wicked schemes
To destroy the afflicted with slander,
Even though the needy one speaks what is right.
He devises wicked schemes
To destroy the afflicted with slander,
Even though the needy one speaks what is right.
А чесний думає про чесне, твердо стоїть при тім, що праве.
But the noble man devises noble plans;
And by noble plans he stands.
And by noble plans he stands.
Жінки безжурні, встаньте, слухайте голос мій! О дочки самопевні, нахиліть вухо до мого слова!
Rise up, you women who are at ease,
And hear my voice;
Give ear to my word,
You complacent daughters.
And hear my voice;
Give ear to my word,
You complacent daughters.
По році й по кількох днях тремтітимете, ви, самопевні! Бо вже не буде винозборів і жнив більш не буде.
Within a year and a few days
You will be troubled, O complacent daughters;
For the vintage is ended,
And the fruit gathering will not come.
You will be troubled, O complacent daughters;
For the vintage is ended,
And the fruit gathering will not come.
Здвигніться, ви, безжурні! Трясіться, ви, самопевні! Скиньте одежу з себе, роздягніться, підпережіть вереттям крижі,
Tremble, you women who are at ease;
Be troubled, you complacent daughters;
Strip, undress and put sackcloth on your waist,
Be troubled, you complacent daughters;
Strip, undress and put sackcloth on your waist,
б'ючи себе в груди за пишні ниви, за лозу плодючу,
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,
за мого люду поле, де ростуть будяки з глодами, за всі доми щасливі та за веселе місто!
For the land of my people in which thorns and briars shall come up;
Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.
Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.
Бо покинуть палац, ущухне в місті галас; Офел і Бахан стануть печерами навіки, радістю диких ослів, пасовиськом стад,
Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken.
Hill and watch-tower have become caves forever,
A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;
Hill and watch-tower have become caves forever,
A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;
поки не виллється на нас дух з вишніх; тоді пустиня обернеться в сад, а сад за ліс будуть уважати.
Until the Spirit is poured out upon us from on high,
And the wilderness becomes a fertile field,
And the fertile field is considered as a forest.
And the wilderness becomes a fertile field,
And the fertile field is considered as a forest.
Тоді в пустині буде жити право, а в саду родючім перебувати справедливість.
Then justice will dwell in the wilderness
And righteousness will abide in the fertile field.
And righteousness will abide in the fertile field.
І ділом справедливости мир буде, а плодом справедливости — спокій та безпека довічна.
And the work of righteousness will be peace,
And the service of righteousness, quietness and confidence forever.
And the service of righteousness, quietness and confidence forever.
Народ мій житиме в оселі миру, в житлах безпечних і в осідках спокійних.
Then my people will live in a peaceful habitation,
And in secure dwellings and in undisturbed resting places;
And in secure dwellings and in undisturbed resting places;
Зрубають ліс, і місто буде вельми принижене.
And it will hail when the forest comes down,
And the city will be utterly laid low.
And the city will be utterly laid low.