Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 31) | (Ісаї 33) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Справедливістю цар буде царювати, і князі будуть царювати правом.
  • The Kingdom of Righteousness

    See, a king will reign in righteousness
    and rulers will rule with justice.
  • Кожний із них буде, немов сховок від вітру і немов захист у негоду немов потоки вод у сухій країні, мов тінь високої скали в землі безводній.
  • Each one will be like a shelter from the wind
    and a refuge from the storm,
    like streams of water in the desert
    and the shadow of a great rock in a thirsty land.
  • Очі видющих не будуть заплющуватись, і вуха слухаючих будуть уважати.
  • Then the eyes of those who see will no longer be closed,
    and the ears of those who hear will listen.
  • І серце легковажних науку зрозуміє, язик заїкуватих заговорить ясно й швидко.
  • The fearful heart will know and understand,
    and the stammering tongue will be fluent and clear.
  • Безглуздого не будуть більше звати благородним, а про лукавого не скажуть, мовляв, він чесний.
  • No longer will the fool be called noble
    nor the scoundrel be highly respected.
  • Бо дурний про дурниці говорить, і серце його думає про лихо, щоб чинити беззаконства, щоб проти Господа лише неправдиво говорити, щоб видирати в голодного хліб з рота, спраглого напою позбавляти.
  • For fools speak folly,
    their hearts are bent on evil:
    They practice ungodliness
    and spread error concerning the Lord;
    the hungry they leave empty
    and from the thirsty they withhold water.
  • Підступи хитрого нечесні; він усе про хитрощі міркує, щоб погубити бідного брехливим словом і вбогого, що захищає своє право.
  • Scoundrels use wicked methods,
    they make up evil schemes
    to destroy the poor with lies,
    even when the plea of the needy is just.
  • А чесний думає про чесне, твердо стоїть при тім, що праве.
  • But the noble make noble plans,
    and by noble deeds they stand.
  • Жінки безжурні, встаньте, слухайте голос мій! О дочки самопевні, нахиліть вухо до мого слова!
  • The Women of Jerusalem

    You women who are so complacent,
    rise up and listen to me;
    you daughters who feel secure,
    hear what I have to say!
  • По році й по кількох днях тремтітимете, ви, самопевні! Бо вже не буде винозборів і жнив більш не буде.
  • In little more than a year
    you who feel secure will tremble;
    the grape harvest will fail,
    and the harvest of fruit will not come.
  • Здвигніться, ви, безжурні! Трясіться, ви, самопевні! Скиньте одежу з себе, роздягніться, підпережіть вереттям крижі,
  • Tremble, you complacent women;
    shudder, you daughters who feel secure!
    Strip off your fine clothes
    and wrap yourselves in rags.
  • б'ючи себе в груди за пишні ниви, за лозу плодючу,
  • Beat your breasts for the pleasant fields,
    for the fruitful vines
  • за мого люду поле, де ростуть будяки з глодами, за всі доми щасливі та за веселе місто!
  • and for the land of my people,
    a land overgrown with thorns and briers —
    yes, mourn for all houses of merriment
    and for this city of revelry.
  • Бо покинуть палац, ущухне в місті галас; Офел і Бахан стануть печерами навіки, радістю диких ослів, пасовиськом стад,
  • The fortress will be abandoned,
    the noisy city deserted;
    citadel and watchtower will become a wasteland forever,
    the delight of donkeys, a pasture for flocks,
  • поки не виллється на нас дух з вишніх; тоді пустиня обернеться в сад, а сад за ліс будуть уважати.
  • till the Spirit is poured on us from on high,
    and the desert becomes a fertile field,
    and the fertile field seems like a forest.
  • Тоді в пустині буде жити право, а в саду родючім перебувати справедливість.
  • The Lord’s justice will dwell in the desert,
    his righteousness live in the fertile field.
  • І ділом справедливости мир буде, а плодом справедливости — спокій та безпека довічна.
  • The fruit of that righteousness will be peace;
    its effect will be quietness and confidence forever.
  • Народ мій житиме в оселі миру, в житлах безпечних і в осідках спокійних.
  • My people will live in peaceful dwelling places,
    in secure homes,
    in undisturbed places of rest.
  • Зрубають ліс, і місто буде вельми принижене.
  • Though hail flattens the forest
    and the city is leveled completely,
  • Щасливі ви, що сієте біля всіх вод і випускаєте вола й осла на волю!
  • how blessed you will be,
    sowing your seed by every stream,
    and letting your cattle and donkeys range free.

  • ← (Ісаї 31) | (Ісаї 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025