Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Cовременный перевод WBTC
Справедливістю цар буде царювати, і князі будуть царювати правом.
Слушайте, что Я скажу! Царь должен избрать путь правды, и правители должны править по справедливости.
Кожний із них буде, немов сховок від вітру і немов захист у негоду немов потоки вод у сухій країні, мов тінь високої скали в землі безводній.
Тогда бы царь был укрытием от ветров и дождей, он стал бы потоком воды для сухой земли, прохладной тенью в знойном краю.
Очі видющих не будуть заплющуватись, і вуха слухаючих будуть уважати.
Люди обращались бы к царю за помощью и воистину слушали бы его слова.
І серце легковажних науку зрозуміє, язик заїкуватих заговорить ясно й швидко.
Растерявшиеся обрели бы способность понимать, и косноязычные заговорили бы ясно и быстро.
Безглуздого не будуть більше звати благородним, а про лукавого не скажуть, мовляв, він чесний.
Глупцов не называли бы великими людьми, не почитали бы коварных.
Бо дурний про дурниці говорить, і серце його думає про лихо, щоб чинити беззаконства, щоб проти Господа лише неправдиво говорити, щоб видирати в голодного хліб з рота, спраглого напою позбавляти.
Глупец говорит глупость и носит в сердце зло: он хочет творить беззаконие, хулить Господа, не давать голодному хлеба и жаждущему питья.
Підступи хитрого нечесні; він усе про хитрощі міркує, щоб погубити бідного брехливим словом і вбогого, що захищає своє право.
Зло — его орудие, он замышляет всё отнять у бедных, он лжёт о бедняках, и ложь его мешает судить справедливо.
А чесний думає про чесне, твердо стоїть при тім, що праве.
Но добрый правитель стремится делать добро, и это приносит ему уважение.
Жінки безжурні, встаньте, слухайте голос мій! О дочки самопевні, нахиліть вухо до мого слова!
Женщины беззаботны, они чувствуют себя в безопасности. Встаньте и послушайте, что Я скажу!
По році й по кількох днях тремтітимете, ви, самопевні! Бо вже не буде винозборів і жнив більш не буде.
Через год вас постигнет несчастье, потому что не будет урожая винограда, нечего будет вам собирать.
Здвигніться, ви, безжурні! Трясіться, ви, самопевні! Скиньте одежу з себе, роздягніться, підпережіть вереттям крижі,
Вы сейчас спокойны, женщины, но вам следует быть в страхе! Вы чувствуете себя в безопасности, но вам следует беспокоиться! Снимите ваши красивые платья и наденьте одежды печали.
б'ючи себе в груди за пишні ниви, за лозу плодючу,
Набросьте эти одежды печали на ваши исполненные скорби груди. Плачьте, ибо пусты ваши поля, ваши виноградники больше не дают винограда.
за мого люду поле, де ростуть будяки з глодами, за всі доми щасливі та за веселе місто!
Плачьте о земле Моего народа, ибо лишь сорняки и тернии будут расти на ней. Плачьте о городе и обо всех домах, прежде полных радости.
Бо покинуть палац, ущухне в місті галас; Офел і Бахан стануть печерами навіки, радістю диких ослів, пасовиськом стад,
Люди оставят столицу, опустеют дворцы и башни, никто не будет жить в домах, все будут жить в пещерах. Дикие ослы, звери и овцы будут щипать в городе траву.
поки не виллється на нас дух з вишніх; тоді пустиня обернеться в сад, а сад за ліс будуть уважати.
Так будет до тех пор, пока Господь не пошлёт нам свыше Свой дух. И Кармел будет словно лес зелёный, и добро будет жить на его земле.
Тоді в пустині буде жити право, а в саду родючім перебувати справедливість.
Теперь на земле нет добра, она, как пустыня, но в будущем пустыня станет землёй Кармела, и правосудие будет пребывать на ней.
І ділом справедливости мир буде, а плодом справедливости — спокій та безпека довічна.
Это добро принесёт спасение и мир навеки.
Народ мій житиме в оселі миру, в житлах безпечних і в осідках спокійних.
Народ Мой будет жить в полях мира, в шатрах безопасности, в покое и в мире.
Зрубають ліс, і місто буде вельми принижене.
Но прежде чем это случится, лес должен пасть, и город должен быть побеждён.