Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 32) | (Ісаї 34) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Горе тобі, спустошнику, якого не спустошено! Зраднику, з яким по-зрадницькому не повелися! Коли скінчиш пустошити, то й тебе спустошать, і коли втомишся зраджувати, то й тебе зраджувати будуть.
  • Distress and Help

    Woe to you, destroyer,
    you who have not been destroyed!
    Woe to you, betrayer,
    you who have not been betrayed!
    When you stop destroying,
    you will be destroyed;
    when you stop betraying,
    you will be betrayed.
  • Господи, помилуй нас! Ми на тебе уповаємо. Будь нам раменом щоранку, нашим рятунком у час скрути!
  • Lord, be gracious to us;
    we long for you.
    Be our strength every morning,
    our salvation in time of distress.
  • Коли твій голос грізно лунає, народи втікають; коли встаєш, погани йдуть урозтіч.
  • At the uproar of your army, the peoples flee;
    when you rise up, the nations scatter.
  • І збирають вашу здобич, як сарана збирає; кидаються, як гусінь, на неї.
  • Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts;
    like a swarm of locusts people pounce on it.
  • Вознесений Господь, бо він живе високо; він сповнює Сіон справедливістю та правом.
  • The Lord is exalted, for he dwells on high;
    he will fill Zion with his justice and righteousness.
  • Часів твоїх безпечність буде багатством, що спасає; мудрість, знання й страх Господній буде його скарбом.
  • He will be the sure foundation for your times,
    a rich store of salvation and wisdom and knowledge;
    the fear of the Lord is the key to this treasure.a
  • Ось мужні їхні кричать назовні, а посли миру гірко плачуть.
  • Look, their brave men cry aloud in the streets;
    the envoys of peace weep bitterly.
  • Дороги опустіли, немає подорожніх. Він зламав умову, зневажив свідків; люди — ніщо у нього.
  • The highways are deserted,
    no travelers are on the roads.
    The treaty is broken,
    its witnessesb are despised,
    no one is respected.
  • Земля сумує, мліє; Ливан, засоромлений, в'яне; Шарон став, як пустиня; Башан, Кармель гублять листя.
  • The land dries up and wastes away,
    Lebanon is ashamed and withers;
    Sharon is like the Arabah,
    and Bashan and Carmel drop their leaves.
  • Тепер я встану, каже Господь; тепер я піднімусь, тепер я підведусь угору.
  • “Now will I arise,” says the Lord.
    “Now will I be exalted;
    now will I be lifted up.
  • Завагітніли ви сіном — породите солому; мій подих то вогонь, що пожере вас.
  • You conceive chaff,
    you give birth to straw;
    your breath is a fire that consumes you.
  • Народи будуть, як вапно горюче, немов кущі тернові порубані, що їх на вогні палять.
  • The peoples will be burned to ashes;
    like cut thornbushes they will be set ablaze.”
  • Слухайте ви, далекі, що я чиню, і ви, близькі, спізнайте мою силу!
  • You who are far away, hear what I have done;
    you who are near, acknowledge my power!
  • Злякалися грішники на Сіоні, страх огорнув безбожних. Хто з нас буде спроможний жити коло вогню, що пожирає? Хто з нас буде спроможний жити біля полум'я вічного?
  • The sinners in Zion are terrified;
    trembling grips the godless:
    “Who of us can dwell with the consuming fire?
    Who of us can dwell with everlasting burning?”
  • Той, хто по правді ходить і говорить прямодушно; хто цурається наживи із здирства; хто й руками не торкається підкупу; хто вуха затикає на слова криваві; хто заплющує очі, щоб не дивитися на лихо, —
  • Those who walk righteously
    and speak what is right,
    who reject gain from extortion
    and keep their hands from accepting bribes,
    who stop their ears against plots of murder
    and shut their eyes against contemplating evil —
  • він на вишинах буде жити; скелі укріплені будуть його захистом; хліба йому настачиться, води в нього не забракне.
  • they are the ones who will dwell on the heights,
    whose refuge will be the mountain fortress.
    Their bread will be supplied,
    and water will not fail them.
  • Царя в його красі побачать твої очі; узрять розлогу землю.
  • Your eyes will see the king in his beauty
    and view a land that stretches afar.
  • Серце твоє про жах згадає: де той, мовляв, що рахував? Де той, що важив? Де той, що лічив башти?
  • In your thoughts you will ponder the former terror:
    “Where is that chief officer?
    Where is the one who took the revenue?
    Where is the officer in charge of the towers?”
  • Ти не побачиш більше зухвалого люду, люду глухої мови, що її годі зрозуміти, з язиком лепетливим, незбагненним.
  • You will see those arrogant people no more,
    people whose speech is obscure,
    whose language is strange and incomprehensible.
  • Глянь на Сіон, місто наших святих! Очі твої побачать Єрусалим, житло мирне, намет непорушний; кілки його не будуть вирвані повіки, ніяка з його поворозок не порветься.
  • Look on Zion, the city of our festivals;
    your eyes will see Jerusalem,
    a peaceful abode, a tent that will not be moved;
    its stakes will never be pulled up,
    nor any of its ropes broken.
  • Бо там Господь для нас величний, — замість рік, струмків широких, де не ввійде ніякий весловий човен, ані пишний корабель не пройде.
  • There the Lord will be our Mighty One.
    It will be like a place of broad rivers and streams.
    No galley with oars will ride them,
    no mighty ship will sail them.
  • Бо Господь — суддя наш; Господь — наш законодавець; Господь — цар наш; він спасе нас.
  • For the Lord is our judge,
    the Lord is our lawgiver,
    the Lord is our king;
    it is he who will save us.
  • Линви твої послабли, щогол не тримають більше, не розпинають стягу. Тоді настане велике паювання лупу; навіть кульгаві будуть грабувати.
  • Your rigging hangs loose:
    The mast is not held secure,
    the sail is not spread.
    Then an abundance of spoils will be divided
    and even the lame will carry off plunder.
  • Ніякий мешканець не скаже: я — хворий. І людям, що живуть там відпустяться їхні гріхи.
  • No one living in Zion will say, “I am ill”;
    and the sins of those who dwell there will be forgiven.

  • ← (Ісаї 32) | (Ісаї 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025