Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 38:10
-
Переклад Хоменка
«Я сказав: Опівдні днів моїх відійду до Шеолу брам, позбавлений останку моїх літ.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Я сказав був собі: в серединї лїт моїх маю оце відійти до воріт преисподньої; однято менї останок віку мого. -
(ua) Переклад Огієнка ·
„Я сказав був: Опі́вдні днів своїх відійду́ до шео́лових брам, решти ро́ків своїх я не ма́тиму. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Я сказав: На висоті своїх днів у брамах аду залишу решту літ. -
(ru) Синодальный перевод ·
«Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишён остатка лет моих. -
(en) King James Bible ·
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. -
(en) New International Version ·
I said, “In the prime of my life
must I go through the gates of death
and be robbed of the rest of my years?” -
(ru) Новый русский перевод ·
Я сказал: «Неужели в расцвете дней
суждено мне пройти через ворота мира мертвых187
и остатка лет я лишен?» -
(en) New King James Version ·
I said,
“In the prime of my life
I shall go to the gates of Sheol;
I am deprived of the remainder of my years.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Сказал я себе, что буду до старости жить, но пришло моё время пройти сквозь ворота преисподней, где я останусь навсегда. -
(en) New American Standard Bible ·
I said, “In the middle of my life
I am to enter the gates of Sheol;
I am to be deprived of the rest of my years.” -
(en) Darby Bible Translation ·
I said, In the meridian of my days I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the rest of my years.