Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
У ті дні занедужав Єзекія смертельно. І прийшов до нього пророк Ісая, син Амоса, і сказав до нього: «Так говорить Господь: Упорядкуй твій дім, бо вмреш, не будеш жити.»
Тоді Єзекія обернувся лицем до стіни й почав молитися до Господа
Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord,
і промовляти: «Ой Господи, згадай, будь ласка, що я ходив перед тобою вірно й щирим серцем і чинив те, що тобі довподоби!» Та й заплакав Єзекія уголос.
and said, “Please, O Lord, remember how I have walked before you in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in your sight.” And Hezekiah wept bitterly.
«Піди й промов до Єзекії: Так говорить Господь, Бог твого батька Давида: — Почув я твою молитву, побачив твої сльози і ось додам тобі віку п'ятнадцять років
і визволю тебе й це місто з руки царя асирійського: я боронитиму це місто.
I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and will defend this city.
Ось тобі й знак від Господа, що справдить Господь слово, яке сказав:
“This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing that he has promised:
Я заверну тінь соняшного годинника, що спустилася додолу на соняшнім годиннику Ахаза, назад на десять ступнів.» І повернулося сонце на десять ступнів, що їх уже було пройшло.
Пісня Єзекії, царя юдейського коли був занедужав, а потім видужав зо своєї недуги:
A writing of Hezekiah king of Judah, after he had been sick and had recovered from his sickness:
«Я сказав: Опівдні днів моїх відійду до Шеолу брам, позбавлений останку моїх літ.
Я сказав: Я не побачу більше Господа, Господа на землі живучих, я не узрю вже більш нікого з-поміж тих, що живуть на світі.
I said, I shall not see the Lord,
the Lord in the land of the living;
I shall look on man no more
among the inhabitants of the world.
the Lord in the land of the living;
I shall look on man no more
among the inhabitants of the world.
Мою хатину знесено, далеко забрано від мене, немов намет пастуший. Немов той ткач, життя моє згортаю: він відтинає мене від основи. Від дня до ночі ти мене викінчуєш.
My dwelling is plucked up and removed from me
like a shepherd’s tent;
like a weaver I have rolled up my life;
he cuts me off from the loom;
from day to night you bring me to an end;
like a shepherd’s tent;
like a weaver I have rolled up my life;
he cuts me off from the loom;
from day to night you bring me to an end;
Я кричу аж до ранку. Наче лев, він трощить усі мої кості. Відо дня до ночі ти мене покидаєш.
Наче ластівка чи журавель, скиглю я; я стогну, немов голуб. Очі мої втомились, глядівши вгору. Господи, пригноблено мене, ручись за мене!
Like a swallow or a crane I chirp;
I moan like a dove.
My eyes are weary with looking upward.
O Lord, I am oppressed; be my pledge of safety!
I moan like a dove.
My eyes are weary with looking upward.
O Lord, I am oppressed; be my pledge of safety!
Що мені казати? То він мені сказав, і сам же він зробив те. Хвалитиму тебе ввесь вік мій за біль душі моєї.
What shall I say? For he has spoken to me,
and he himself has done it.
I walk slowly all my years
because of the bitterness of my soul.
and he himself has done it.
I walk slowly all my years
because of the bitterness of my soul.
Господи, так живуть люди. У ньому ж і життя мого духу. Ти мене оздоровиш, ти мене оживиш.
O Lord, by these things men live,
and in all these is the life of my spirit.
Oh restore me to health and make me live!
and in all these is the life of my spirit.
Oh restore me to health and make me live!
Ось за мій мир я мав гіркість, гіркоту. Ти зберіг мою душу від погибельної ями, бо ти закинув усі гріхи мої позад себе.
Behold, it was for my welfare
that I had great bitterness;
but in love you have delivered my life
from the pit of destruction,
for you have cast all my sins
behind your back.
that I had great bitterness;
but in love you have delivered my life
from the pit of destruction,
for you have cast all my sins
behind your back.
Шеол тебе не хвалить, та й смерть тебе не прославляє. Ті, що зійшли в яму, не можуть уже надіятись на твою вірність.
For Sheol does not thank you;
death does not praise you;
those who go down to the pit do not hope
for your faithfulness.
death does not praise you;
those who go down to the pit do not hope
for your faithfulness.
Живий, живий, той тебе прославляє, як оце я сьогодні. Батько оповідає дітям про твою вірність.
The living, the living, he thanks you,
as I do this day;
the father makes known to the children
your faithfulness.
as I do this day;
the father makes known to the children
your faithfulness.
Господь готовий мене врятувати. Тому ми будемо на струнах грати до всі дні життя нашого в домі Господнім.»
The Lord will save me,
and we will play my music on stringed instruments
all the days of our lives,
at the house of the Lord.
and we will play my music on stringed instruments
all the days of our lives,
at the house of the Lord.
І сказав Ісая: «Хай принесуть печиво із смоков і прикладуть до нариву, й він видужає!»
Now Isaiah had said, “Let them take a cake of figs and apply it to the boil, that he may recover.”