Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 39) | (Ісаї 41) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Утіште, утіште народ мій, каже ваш Бог.
  • The Greatness of God

    “Comfort, O comfort My people,” says your God.
  • Промовляйте Єрусалимові до серця й вістіть йому, що скінчилась його служба, спокутувано його несправедливість, бо він прийняв з руки Господньої удвоє за всі його злочини!
  • “Speak kindly to Jerusalem;
    And call out to her, that her warfare has ended,
    That her iniquity has been removed,
    That she has received of the LORD’S hand
    Double for all her sins.”
  • Голос чути: — Стеліть Господові дорогу у пустині, рівняйте в степу шлях нашому Богові!
  • A voice is calling,
    “Clear the way for the LORD in the wilderness;
    Make smooth in the desert a highway for our God.
  • Нехай кожна долина заповниться, кожна гора й пагорб нехай знизиться! Нехай провалля стануть рівниною, а прикрі кручі — низиною!
  • “Let every valley be lifted up,
    And every mountain and hill be made low;
    And let the rough ground become a plain,
    And the rugged terrain a broad valley;
  • Тоді слава Господня з'явиться, і всі творіння узрять її разом, бо так прорекли уста Господні.
  • Then the glory of the LORD will be revealed,
    And all flesh will see it together;
    For the mouth of the LORD has spoken.”
  • Голос велить: — Вісти! — Я ж сказав: — Що вістити? — Всяке тіло — трава, і вся його краса — мов квітка в полі.
  • A voice says, “Call out.”
    Then he answered, “What shall I call out?”
    All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.
  • Висхне трава, зів'яне квітка, як подих Господній на неї подує. Так, народ — трава!
  • The grass withers, the flower fades,
    When the breath of the LORD blows upon it;
    Surely the people are grass.
  • Висхне трава, зів'яне квітка; а слово Бога нашого стоятиме повіки.
  • The grass withers, the flower fades,
    But the word of our God stands forever.
  • Зійди на гору, на високу, ти, що несеш Сіонові веселі вісті! Підніми сильно голос, ти, що несеш Єрусалимові веселі вісті! Підніми голос, не бійся! Скажи містам Юдеї: «Ось Бог ваш!
  • Get yourself up on a high mountain,
    O Zion, bearer of good news,
    Lift up your voice mightily,
    O Jerusalem, bearer of good news;
    Lift it up, do not fear.
    Say to the cities of Judah,
    “Here is your God!”
  • Ось Господь Бог іде в потузі, раменом своїм панує. Ось нагорода його з ним, заплата його перед обличчям у нього.
  • Behold, the Lord GOD will come with might,
    With His arm ruling for Him.
    Behold, His reward is with Him
    And His recompense before Him.
  • Немов пастух, пастиме своє стадо, рукою власною збере їх, ягнят носитиме на грудях, дійних лагідно водитиме.»
  • Like a shepherd He will tend His flock,
    In His arm He will gather the lambs
    And carry them in His bosom;
    He will gently lead the nursing ewes.
  • Хто зміряв коли пригорщею у морі воду або небеса зміряв п'яддю, зібрав у мірку земний порох, важив на вазі гори чи пагорби на терезах?
  • Who has measured the waters in the hollow of His hand,
    And marked off the heavens by the span,
    And calculated the dust of the earth by the measure,
    And weighed the mountains in a balance
    And the hills in a pair of scales?
  • Хто збагнув дух Господній, був його дорадником, учив його?
  • Who has directed the Spirit of the LORD,
    Or as His counselor has informed Him?
  • З ким він радиться? Хто його напоумлює на розум, вказує стежку правди, його знання навчає, дороги мудрости йому вказує?
  • With whom did He consult and who gave Him understanding?
    And who taught Him in the path of justice and taught Him knowledge
    And informed Him of the way of understanding?
  • Народи в нього — неначе з відра крапля; вони не більш, ніж на вазі пилинка. Острови в нього, як порошинка, важать.
  • Behold, the nations are like a drop from a bucket,
    And are regarded as a speck of dust on the scales;
    Behold, He lifts up the islands like fine dust.
  • Не вистачить Ливану на вогнище; тварин його не вистачить на всепальну жертву.
  • Even Lebanon is not enough to burn,
    Nor its beasts enough for a burnt offering.
  • Усі народи перед ним — ніщо: вони в нього менші від ніщоти й порожняви.
  • All the nations are as nothing before Him,
    They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
  • Кому ви хочете уподобити Бога? Який образ йому надати?
  • To whom then will you liken God?
    Or what likeness will you compare with Him?
  • Мистець виливає образ кумира, що золотар золотом покриває й срібні ланцюжки чіпляє;
  • As for the idol, a craftsman casts it,
    A goldsmith plates it with gold,
    And a silversmith fashions chains of silver.
  • а хто на такий принос не спроможний, вибирає дерево негниюче, вишукує мистця-умільця, щоб поставити непорушне божище.
  • He who is too impoverished for such an offering
    Selects a tree that does not rot;
    He seeks out for himself a skillful craftsman
    To prepare an idol that will not totter.
  • Чи ви ж не знаєте, чи ви не чували? Чи ж вам не сказано від початку? Чи ви ж не зрозуміли вже від заснування світу?
  • Do you not know? Have you not heard?
    Has it not been declared to you from the beginning?
    Have you not understood from the foundations of the earth?
  • Це він — той, що над земним кругом возсідає; і мешканці його, мов сарана для нього. Він простирає небо, як намітку, він розпинає його, мов намет на житло.
  • It is He who sits above the circle of the earth,
    And its inhabitants are like grasshoppers,
    Who stretches out the heavens like a curtain
    And spreads them out like a tent to dwell in.
  • Він князів на ніщо обертає, а земні судді для нього — порожнеча.
  • He it is who reduces rulers to nothing,
    Who makes the judges of the earth meaningless.
  • Ледве посаджено їх, ледве посіяно, ледь їх пень у землі вкорінився, а він дихнув на них, і вони сохнуть, і буревій несе їх, мов солому.
  • Scarcely have they been planted,
    Scarcely have they been sown,
    Scarcely has their stock taken root in the earth,
    But He merely blows on them, and they wither,
    And the storm carries them away like stubble.
  • Кому ж ви хочете мене вподобити, щоб я був йому подібний? — каже Святий.
  • “To whom then will you liken Me
    That I would be his equal?” says the Holy One.
  • Підійміть угору ваші очі й подивіться! Хто створив усе це? Той, хто виводить військо їх за лічбою і кличе усіх їх на ім'я. Сила його така велика й міць така потужна, що ні одного не бракує.
  • Lift up your eyes on high
    And see who has created these stars,
    The One who leads forth their host by number,
    He calls them all by name;
    Because of the greatness of His might and the strength of His power,
    Not one of them is missing.
  • Як же це ти, Якове, говориш як, Ізраїлю, кажеш: «Доля моя від Господа закрита, право моє забув мій Бог?»
  • Why do you say, O Jacob, and assert, O Israel,
    “My way is hidden from the LORD,
    And the justice due me escapes the notice of my God”?
  • Чи ти ж не знаєш, чи ти не чував? Господь — Бог вічний, творець кінців землі: він не втомлюється, не знемагається, розум його недослідимий.
  • Do you not know? Have you not heard?
    The Everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth
    Does not become weary or tired.
    His understanding is inscrutable.
  • Він дає змореному силу, він знеможеному додає міць.
  • He gives strength to the weary,
    And to him who lacks might He increases power.
  • Навіть і молодь утомлюється, знемагає, і юнаки-вояки підупадають, —
  • Though youths grow weary and tired,
    And vigorous young men stumble badly,
  • ті ж, що на Господа вповають, відновлюють сили, немов орел, здіймають крила, біжать, не знають утоми, ідуть уперед, не знемагають.
  • Yet those who wait for the LORD
    Will gain new strength;
    They will mount up with wings like eagles,
    They will run and not get tired,
    They will walk and not become weary.

  • ← (Ісаї 39) | (Ісаї 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025