Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 39) | (Ісаї 41) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Утіште, утіште народ мій, каже ваш Бог.
  • God’s People Are Comforted

    “Comfort, yes, comfort My people!”
    Says your God.
  • Промовляйте Єрусалимові до серця й вістіть йому, що скінчилась його служба, спокутувано його несправедливість, бо він прийняв з руки Господньої удвоє за всі його злочини!
  • “Speak [a]comfort to Jerusalem, and cry out to her,
    That her warfare is ended,
    That her iniquity is pardoned;
    For she has received from the Lord’s hand
    Double for all her sins.”
  • Голос чути: — Стеліть Господові дорогу у пустині, рівняйте в степу шлях нашому Богові!
  • The voice of one crying in the wilderness:
    “Prepare the way of the Lord;
    Make straight [b]in the desert
    A highway for our God.
  • Нехай кожна долина заповниться, кожна гора й пагорб нехай знизиться! Нехай провалля стануть рівниною, а прикрі кручі — низиною!
  • Every valley shall be exalted
    And every mountain and hill brought low;
    The crooked places shall be made [c]straight
    And the rough places smooth;
  • Тоді слава Господня з'явиться, і всі творіння узрять її разом, бо так прорекли уста Господні.
  • The glory of the Lord shall be revealed,
    And all flesh shall see it together;
    For the mouth of the Lord has spoken.”
  • Голос велить: — Вісти! — Я ж сказав: — Що вістити? — Всяке тіло — трава, і вся його краса — мов квітка в полі.
  • The voice said, “Cry out!”
    And [d]he said, “What shall I cry?”
    “All flesh is grass,
    And all its loveliness is like the flower of the field.
  • Висхне трава, зів'яне квітка, як подих Господній на неї подує. Так, народ — трава!
  • The grass withers, the flower fades,
    Because the breath of the Lord blows upon it;
    Surely the people are grass.
  • Висхне трава, зів'яне квітка; а слово Бога нашого стоятиме повіки.
  • The grass withers, the flower fades,
    But the word of our God stands forever.”
  • Зійди на гору, на високу, ти, що несеш Сіонові веселі вісті! Підніми сильно голос, ти, що несеш Єрусалимові веселі вісті! Підніми голос, не бійся! Скажи містам Юдеї: «Ось Бог ваш!
  • O Zion,
    You who bring good tidings,
    Get up into the high mountain;
    O Jerusalem,
    You who bring good tidings,
    Lift up your voice with strength,
    Lift it up, be not afraid;
    Say to the cities of Judah, “Behold your God!”
  • Ось Господь Бог іде в потузі, раменом своїм панує. Ось нагорода його з ним, заплата його перед обличчям у нього.
  • Behold, the Lord God shall come [e]with a strong hand,
    And His arm shall rule for Him;
    Behold, His reward is with Him,
    And His [f]work before Him.
  • Немов пастух, пастиме своє стадо, рукою власною збере їх, ягнят носитиме на грудях, дійних лагідно водитиме.»
  • He will feed His flock like a shepherd;
    He will gather the lambs with His arm,
    And carry them in His bosom,
    And gently lead those who are with young.
  • Хто зміряв коли пригорщею у морі воду або небеса зміряв п'яддю, зібрав у мірку земний порох, важив на вазі гори чи пагорби на терезах?
  • Who has measured the [g]waters in the hollow of His hand,
    Measured heaven with a [h]span
    And calculated the dust of the earth in a measure?
    Weighed the mountains in scales
    And the hills in a balance?
  • Хто збагнув дух Господній, був його дорадником, учив його?
  • Who has directed the Spirit of the Lord,
    Or as His counselor has taught Him?
  • З ким він радиться? Хто його напоумлює на розум, вказує стежку правди, його знання навчає, дороги мудрости йому вказує?
  • With whom did He take counsel, and who instructed Him,
    And taught Him in the path of justice?
    Who taught Him knowledge,
    And showed Him the way of understanding?
  • Народи в нього — неначе з відра крапля; вони не більш, ніж на вазі пилинка. Острови в нього, як порошинка, важать.
  • Behold, the nations are as a drop in a bucket,
    And are counted as the small dust on the scales;
    Look, He lifts up the isles as a very little thing.
  • Не вистачить Ливану на вогнище; тварин його не вистачить на всепальну жертву.
  • And Lebanon is not sufficient to burn,
    Nor its beasts sufficient for a burnt offering.
  • Усі народи перед ним — ніщо: вони в нього менші від ніщоти й порожняви.
  • All nations before Him are as nothing,
    And they are counted by Him less than nothing and worthless.
  • Кому ви хочете уподобити Бога? Який образ йому надати?
  • To whom then will you liken God?
    Or what likeness will you compare to Him?
  • Мистець виливає образ кумира, що золотар золотом покриває й срібні ланцюжки чіпляє;
  • The workman molds an image,
    The goldsmith overspreads it with gold,
    And the silversmith casts silver chains.
  • а хто на такий принос не спроможний, вибирає дерево негниюче, вишукує мистця-умільця, щоб поставити непорушне божище.
  • Whoever is too impoverished for such [i]a contribution
    Chooses a tree that will not rot;
    He seeks for himself a skillful workman
    To prepare a carved image that will not totter.
  • Чи ви ж не знаєте, чи ви не чували? Чи ж вам не сказано від початку? Чи ви ж не зрозуміли вже від заснування світу?
  • Have you not known?
    Have you not heard?
    Has it not been told you from the beginning?
    Have you not understood from the foundations of the earth?
  • Це він — той, що над земним кругом возсідає; і мешканці його, мов сарана для нього. Він простирає небо, як намітку, він розпинає його, мов намет на житло.
  • It is He who sits above the circle of the earth,
    And its inhabitants are like grasshoppers,
    Who stretches out the heavens like a curtain,
    And spreads them out like a tent to dwell in.
  • Він князів на ніщо обертає, а земні судді для нього — порожнеча.
  • He [j]brings the princes to nothing;
    He makes the judges of the earth useless.
  • Ледве посаджено їх, ледве посіяно, ледь їх пень у землі вкорінився, а він дихнув на них, і вони сохнуть, і буревій несе їх, мов солому.
  • Scarcely shall they be planted,
    Scarcely shall they be sown,
    Scarcely shall their stock take root in the earth,
    When He will also blow on them,
    And they will wither,
    And the whirlwind will take them away like stubble.
  • Кому ж ви хочете мене вподобити, щоб я був йому подібний? — каже Святий.
  • “To whom then will you liken Me,
    Or to whom shall I be equal?” says the Holy One.
  • Підійміть угору ваші очі й подивіться! Хто створив усе це? Той, хто виводить військо їх за лічбою і кличе усіх їх на ім'я. Сила його така велика й міць така потужна, що ні одного не бракує.
  • Lift up your eyes on high,
    And see who has created these things,
    Who brings out their host by number;
    He calls them all by name,
    By the greatness of His might
    And the strength of His power;
    Not one is missing.
  • Як же це ти, Якове, говориш як, Ізраїлю, кажеш: «Доля моя від Господа закрита, право моє забув мій Бог?»
  • Why do you say, O Jacob,
    And speak, O Israel:
    “My way is hidden from the Lord,
    And my just claim is passed over by my God”?
  • Чи ти ж не знаєш, чи ти не чував? Господь — Бог вічний, творець кінців землі: він не втомлюється, не знемагається, розум його недослідимий.
  • Have you not known?
    Have you not heard?
    The everlasting God, the Lord,
    The Creator of the ends of the earth,
    Neither faints nor is weary.
    His understanding is unsearchable.
  • Він дає змореному силу, він знеможеному додає міць.
  • He gives power to the weak,
    And to those who have no might He increases strength.
  • Навіть і молодь утомлюється, знемагає, і юнаки-вояки підупадають, —
  • Even the youths shall faint and be weary,
    And the young men shall utterly fall,
  • ті ж, що на Господа вповають, відновлюють сили, немов орел, здіймають крила, біжать, не знають утоми, ідуть уперед, не знемагають.
  • But those who wait on the Lord
    Shall renew their strength;
    They shall mount up with wings like eagles,
    They shall run and not be weary,
    They shall walk and not faint.

  • ← (Ісаї 39) | (Ісаї 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025