Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 41) | (Ісаї 43) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Ось мій Слуга, якого я підтримую, мій вибраний, якого вподобало моє серце. Я поклав на нього дух мій: він сповістить народам правду.
  • The Servant of the Lord

    “Here is my servant, whom I uphold,
    my chosen one in whom I delight;
    I will put my Spirit on him,
    and he will bring justice to the nations.
  • Він не буде кричати, ані вигукувати, і голосу свого на вулиці не дасть почути.
  • He will not shout or cry out,
    or raise his voice in the streets.
  • Надломленої очеретини не доламає; льону, що куриться, він не погасить; оповістить ретельно правду.
  • A bruised reed he will not break,
    and a smoldering wick he will not snuff out.
    In faithfulness he will bring forth justice;
  • Він не ослабне, не подасться, аж покіль не встановить на землі правди, бо острови чекають його науки.
  • he will not falter or be discouraged
    till he establishes justice on earth.
    In his teaching the islands will put their hope.”
  • Так говорить Бог, Господь, який створив небеса і розпростер їх, який ствердив землю з усім, що вона родить; він, який дає на ній дихання людям, дух тим, що по ній ходять:
  • This is what God the Lord says —
    the Creator of the heavens, who stretches them out,
    who spreads out the earth with all that springs from it,
    who gives breath to its people,
    and life to those who walk on it:
  • «Я, Господь, покликав тебе для перемоги, держатиму тебе за руку, я берегтиму тебе, поставлю тебе у завіт люду, світло народам,
  • “I, the Lord, have called you in righteousness;
    I will take hold of your hand.
    I will keep you and will make you
    to be a covenant for the people
    and a light for the Gentiles,
  • щоб сліпим очі відкривати, виводити з в'язниці в'язнів, з темниці тих, що сидять у темряві.
  • to open eyes that are blind,
    to free captives from prison
    and to release from the dungeon those who sit in darkness.
  • Я — Господь: це моє ім'я! Я другому не поступлюся славою моєю, ані моєю честю — різьбленим божищам.
  • “I am the Lord; that is my name!
    I will not yield my glory to another
    or my praise to idols.
  • Перші пророцтва вже здійснились; нові вам звіщаю, перш ніж стануться, вам їх оповіщаю.»
  • See, the former things have taken place,
    and new things I declare;
    before they spring into being
    I announce them to you.”
  • Співайте Господові нову пісню! Нехай його хвала несеться з кінців світу! Хай ликує море і все, що в ньому, острови і їхні мешканці!
  • Song of Praise to the Lord

    Sing to the Lord a new song,
    his praise from the ends of the earth,
    you who go down to the sea, and all that is in it,
    you islands, and all who live in them.
  • Нехай озветься голосно пустиня з її містами, оселі, де живе Кедар! Нехай ликують тії, що живуть на скелях, нехай радісно з вершин гірських гукають!
  • Let the wilderness and its towns raise their voices;
    let the settlements where Kedar lives rejoice.
    Let the people of Sela sing for joy;
    let them shout from the mountaintops.
  • Нехай воздають Господові славу, хвалу його на островах хай розголосять!
  • Let them give glory to the Lord
    and proclaim his praise in the islands.
  • Господь виходить, немов велет; неначе воїн, розбуджує завзяття; дає воєнний клич, гукає і витязем на ворогів виступає.
  • The Lord will march out like a champion,
    like a warrior he will stir up his zeal;
    with a shout he will raise the battle cry
    and will triumph over his enemies.
  • Я мовчав довго, не говорив, я стримував себе. Але тепер кричатиму, наче породілля, стогнучи й задихуючись тяжко.
  • “For a long time I have kept silent,
    I have been quiet and held myself back.
    But now, like a woman in childbirth,
    I cry out, I gasp and pant.
  • Я спустошу гори й пагорби, я висушу всю їхню зелень, я з рік зроблю пустиню, я висушу озера.
  • I will lay waste the mountains and hills
    and dry up all their vegetation;
    I will turn rivers into islands
    and dry up the pools.
  • Я поведу сліпих незнаним для них шляхом, спрямую їх невідомими їм стежками. Я перед ними темряву оберну на світло, криві дороги — на прості. Таке я їм учиню, нічого не пропущу.
  • I will lead the blind by ways they have not known,
    along unfamiliar paths I will guide them;
    I will turn the darkness into light before them
    and make the rough places smooth.
    These are the things I will do;
    I will not forsake them.
  • Вони повернуться назад, окриті великим соромом, вони, що на кумирів уповали та до бовванів казали: Ви боги наші!
  • But those who trust in idols,
    who say to images, ‘You are our gods,’
    will be turned back in utter shame.
  • Слухайте, глухі! Глядіть, сліпі, дивіться!
  • Israel Blind and Deaf

    “Hear, you deaf;
    look, you blind, and see!
  • А хто сліпий, як не слуга мій і хто глухий, як не посланець мій якого я посилаю? Хто такий сліпий як друг мій, глухий, як раб Господній?
  • Who is blind but my servant,
    and deaf like the messenger I send?
    Who is blind like the one in covenant with me,
    blind like the servant of the Lord?
  • Багато бачив ти, та не зауважив; ти відкрив вуха, але не чув нічого.
  • You have seen many things, but you pay no attention;
    your ears are open, but you do not listen.”
  • Господь зволив, заради своєї правди, звеличити й прославити закон свій.
  • It pleased the Lord
    for the sake of his righteousness
    to make his law great and glorious.
  • Та це народ пограбований, обдертий; усіх їх кинуто в печери, заховано в темницях. Їх грабують, а визволителя немає; їх обдирають, а нікому сказати: Віддай!
  • But this is a people plundered and looted,
    all of them trapped in pits
    or hidden away in prisons.
    They have become plunder,
    with no one to rescue them;
    they have been made loot,
    with no one to say, “Send them back.”
  • А хто з-поміж вас це чує, вважає та міркує, що з того буде?
  • Which of you will listen to this
    or pay close attention in time to come?
  • Хто видав Якова на грабунок, Ізраїля — дряпіжникам? Хіба ж то не Господь, що проти нього ми згрішили, його дорогами ходити не хотіли, не слухали його закону?
  • Who handed Jacob over to become loot,
    and Israel to the plunderers?
    Was it not the Lord,
    against whom we have sinned?
    For they would not follow his ways;
    they did not obey his law.
  • Тому й вилив на нього обурення свого гніву і лють війни. Вона палала кругом нього, та йому ні гадки; вона його палила, та йому байдуже.
  • So he poured out on them his burning anger,
    the violence of war.
    It enveloped them in flames, yet they did not understand;
    it consumed them, but they did not take it to heart.

  • ← (Ісаї 41) | (Ісаї 43) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025