Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 41) | (Ісаї 43) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Ось мій Слуга, якого я підтримую, мій вибраний, якого вподобало моє серце. Я поклав на нього дух мій: він сповістить народам правду.
  • The Servant of the Lord

    “Behold! My Servant whom I uphold,
    My [a]Elect One in whom My soul delights!
    I have put My Spirit upon Him;
    He will bring forth justice to the Gentiles.
  • Він не буде кричати, ані вигукувати, і голосу свого на вулиці не дасть почути.
  • He will not cry out, nor raise His voice,
    Nor cause His voice to be heard in the street.
  • Надломленої очеретини не доламає; льону, що куриться, він не погасить; оповістить ретельно правду.
  • A bruised reed He will not break,
    And [b]smoking flax He will not [c]quench;
    He will bring forth justice for truth.
  • Він не ослабне, не подасться, аж покіль не встановить на землі правди, бо острови чекають його науки.
  • He will not fail nor be discouraged,
    Till He has established justice in the earth;
    And the coastlands shall wait for His law.”
  • Так говорить Бог, Господь, який створив небеса і розпростер їх, який ствердив землю з усім, що вона родить; він, який дає на ній дихання людям, дух тим, що по ній ходять:
  • Thus says God the Lord,
    Who created the heavens and stretched them out,
    Who spread forth the earth and that which comes from it,
    Who gives breath to the people on it,
    And spirit to those who walk on it:
  • «Я, Господь, покликав тебе для перемоги, держатиму тебе за руку, я берегтиму тебе, поставлю тебе у завіт люду, світло народам,
  • “I, the Lord, have called You in righteousness,
    And will hold Your hand;
    I will keep You and give You as a covenant to the people,
    As a light to the Gentiles,
  • щоб сліпим очі відкривати, виводити з в'язниці в'язнів, з темниці тих, що сидять у темряві.
  • To open blind eyes,
    To bring out prisoners from the prison,
    Those who sit in darkness from the prison house.
  • Я — Господь: це моє ім'я! Я другому не поступлюся славою моєю, ані моєю честю — різьбленим божищам.
  • I am the Lord, that is My name;
    And My glory I will not give to another,
    Nor My praise to carved images.
  • Перші пророцтва вже здійснились; нові вам звіщаю, перш ніж стануться, вам їх оповіщаю.»
  • Behold, the former things have come to pass,
    And new things I declare;
    Before they spring forth I tell you of them.”
  • Співайте Господові нову пісню! Нехай його хвала несеться з кінців світу! Хай ликує море і все, що в ньому, острови і їхні мешканці!
  • Praise to the Lord

    Sing to the Lord a new song,
    And His praise from the ends of the earth,
    You who go down to the sea, and [d]all that is in it,
    You coastlands and you inhabitants of them!
  • Нехай озветься голосно пустиня з її містами, оселі, де живе Кедар! Нехай ликують тії, що живуть на скелях, нехай радісно з вершин гірських гукають!
  • Let the wilderness and its cities lift up their voice,
    The villages that Kedar inhabits.
    Let the inhabitants of Sela sing,
    Let them shout from the top of the mountains.
  • Нехай воздають Господові славу, хвалу його на островах хай розголосять!
  • Let them give glory to the Lord,
    And declare His praise in the coastlands.
  • Господь виходить, немов велет; неначе воїн, розбуджує завзяття; дає воєнний клич, гукає і витязем на ворогів виступає.
  • The Lord shall go forth like a mighty man;
    He shall stir up His zeal like a man of war.
    He shall cry out, yes, shout aloud;
    He shall prevail against His enemies.
  • Я мовчав довго, не говорив, я стримував себе. Але тепер кричатиму, наче породілля, стогнучи й задихуючись тяжко.
  • Promise of the Lord’s Help

    “I have held My peace a long time,
    I have been still and restrained Myself.
    Now I will cry like a woman in [e]labor,
    I will pant and gasp at once.
  • Я спустошу гори й пагорби, я висушу всю їхню зелень, я з рік зроблю пустиню, я висушу озера.
  • I will lay waste the mountains and hills,
    And dry up all their vegetation;
    I will make the rivers coastlands,
    And I will dry up the pools.
  • Я поведу сліпих незнаним для них шляхом, спрямую їх невідомими їм стежками. Я перед ними темряву оберну на світло, криві дороги — на прості. Таке я їм учиню, нічого не пропущу.
  • I will bring the blind by a way they did not know;
    I will lead them in paths they have not known.
    I will make darkness light before them,
    And crooked places straight.
    These things I will do for them,
    And not forsake them.
  • Вони повернуться назад, окриті великим соромом, вони, що на кумирів уповали та до бовванів казали: Ви боги наші!
  • They shall be turned back,
    They shall be greatly ashamed,
    Who trust in carved images,
    Who say to the molded images,
    ‘You are our gods.’
  • Слухайте, глухі! Глядіть, сліпі, дивіться!
  • “Hear, you deaf;
    And look, you blind, that you may see.
  • А хто сліпий, як не слуга мій і хто глухий, як не посланець мій якого я посилаю? Хто такий сліпий як друг мій, глухий, як раб Господній?
  • Who is blind but My servant,
    Or deaf as My messenger whom I send?
    Who is blind as he who is perfect,
    And blind as the Lord’s servant?
  • Багато бачив ти, та не зауважив; ти відкрив вуха, але не чув нічого.
  • Seeing many things, but you do not observe;
    Opening the ears, but he does not hear.”
  • Господь зволив, заради своєї правди, звеличити й прославити закон свій.
  • Israel’s Obstinate Disobedience

    The Lord is well pleased for His righteousness’ sake;
    He will exalt the law and make it honorable.
  • Та це народ пограбований, обдертий; усіх їх кинуто в печери, заховано в темницях. Їх грабують, а визволителя немає; їх обдирають, а нікому сказати: Віддай!
  • But this is a people robbed and plundered;
    All of them are [f]snared in holes,
    And they are hidden in prison houses;
    They are for prey, and no one delivers;
    For plunder, and no one says, “Restore!”
  • А хто з-поміж вас це чує, вважає та міркує, що з того буде?
  • Who among you will give ear to this?
    Who will listen and hear for the time to come?
  • Хто видав Якова на грабунок, Ізраїля — дряпіжникам? Хіба ж то не Господь, що проти нього ми згрішили, його дорогами ходити не хотіли, не слухали його закону?
  • Who gave Jacob for plunder, and Israel to the robbers?
    Was it not the Lord,
    He against whom we have sinned?
    For they would not walk in His ways,
    Nor were they obedient to His law.
  • Тому й вилив на нього обурення свого гніву і лють війни. Вона палала кругом нього, та йому ні гадки; вона його палила, та йому байдуже.
  • Therefore He has poured on him the fury of His anger
    And the strength of battle;
    It has set him on fire all around,
    Yet he did not know;
    And it burned him,
    Yet he did not take it to heart.

  • ← (Ісаї 41) | (Ісаї 43) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025