Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 42) | (Ісаї 44) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • А тепер так говорить Господь, творець твій, Якове, і твій сотворитель, Ізраїлю: «Не бійся, бо я тебе викупив, прикликав тебе твоїм ім'ям, ти — мій!
  • Israel's Only Savior

    But now thus saith Jehovah, that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, I have called [thee] by thy name; thou art mine.
  • Чи через води йтимеш, я з тобою, чи крізь ріки, — тебе не затоплять, чи підеш крізь вогонь, — не попечешся, і полум'я тебе не обпалить.
  • When thou passest through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
  • Бо я Господь, твій Бог, Святий Ізраїля, я — твій спаситель. У викуп за тебе я дав Єгипет, Етіопію та Саву замість тебе, —
  • For I [am] Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
  • тому, що дорогий ти в мене й цінний і я тебе люблю, людей даю за тебе, народи за твою душу.
  • Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee; and I will give men for thee, and peoples for thy life.
  • Не бійся, бо я з тобою! Зі сходу приведу твоє потомство, зберу тебе з заходу.
  • Fear not, for I [am] with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
  • Півночі повелю: Віддай їх! А півдню: Не затримуй! Приведи синів моїх здалека, дочок моїх із кінців світу, —
  • I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the end of the earth,
  • усіх, хто зветься моїм ім'ям, кого я сотворив собі на славу, кого витворив і зладнав.
  • every one that is called by my name, and whom I have created for my glory: I have formed him, yea, I have made him.
  • Виведи люд сліпий, хоча він має очі, глухих, хоч вони мають вуха.
  • Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
  • Нехай зберуться усі народи разом, нехай зійдуться усі люди! Хто з них прорік це, проголосив нам перші пророцтва? Нехай поставлять свідків від себе й докажуть, щоб, вислухавши їх, можна було сказати: Це правда!
  • Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them declareth this, or causeth us to hear former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, [It is] truth.
  • Ви мої свідки, — слово Господнє, — і мій слуга, якого я вибрав, щоб ви знали й вірили мені та зрозуміли, що це я: не було бога, який міг би бути створення передо мною, і не може бути такого, що був би створений по мені!
  • Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I [am] HE: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
  • Я, я — Господь: нема спасителя, крім мене!
  • I, I [am] Jehovah; and besides me there is no saviour.
  • Я оповів, спас, оголосив, а не чужий бог між вами. Ви мої свідки, — слово Господнє; я — Бог.
  • It is I that have declared, and have saved, and have shewed, when there was no strange [god] among you; and ye are my witnesses, saith Jehovah, that I [am] God.
  • Я — Бог від віку: нема нікого, хто увільнив би з руки моєї. Вчиню я щось, — хто змінить?»
  • Yea, since the day was, I [am] HE, and there is none that delivereth out of my hand: I will work, and who shall hinder it?
  • Так говорить Господь, ваш відкупитель, Святий Ізраїля: «Задля вас я посилаю до Вавилону посольство, я розіб'ю засуви по темницях, халдеї будуть плакати — ридати.
  • The Destruction of Babylon Foretold

    Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and have brought all of them down as fugitives, even the Chaldeans, whose cry is in the ships.
  • Я — Господь, Святий ваш, Творець Ізраїля і Цар ваш!»
  • I [am] Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
  • Так говорить Господь, що відокрив дорогу в морі, стежку у великих водах,
  • Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters,
  • що вивів колісниці і коней сильне військо; але всі разом полягли і не встануть більше, погасли, наче ґніт, згасли.
  • who bringeth forth chariot and horse, army and power -- they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as tow:
  • «Не згадуйте про те, що було, не думайте про давнє!
  • Deliverance for God's People

    -- Remember not the former things, neither consider the ancient things:
  • Ось я творю щось новітнє: воно ось-ось уже сходить. Чи ж ви його не впізнаєте? Я прокладу дорогу в пустині і на безлюддях — ріки.
  • behold, I do a new thing; now it shall spring forth: shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the waste.
  • Звір дикий буде мене прославляти, шакали й струсі, бо я дам воду в пустині і на безлюддях — ріки, щоб напоїти мій вибраний народ.
  • The beast of the field shall glorify me, the jackals and the ostriches; for I will give waters in the wilderness, rivers in the waste, to give drink to my people, my chosen.
  • Народ той, що я утворив для себе, хвалу мою звіщатиме.
  • This people have I formed for myself: they shall shew forth my praise.
  • Та, проте, Якове, ти не взивав до мене; не побивався, Ізраїлю, за мною.
  • Israel's Unfaithfulness

    -- But thou hast not called upon me, Jacob; for thou hast been weary of me, O Israel:
  • Ти не приносив мені ягнят у всепальну жертву, і жертвами твоїми не виявляв мені пошани. Я не обтяжував тебе приносами і не томив тебе кадилом.
  • thou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings, neither hast thou glorified me with thy sacrifices. I have not caused thee to toil with an oblation, nor wearied thee with incense.
  • Ти не купував мені за гроші пахучої тростини і не ситив мене жиром твоїх жертв. Ні, ти гріхами своїми мене непокоїв, ваготою був мені з-за своїх переступів.
  • Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast made me to toil with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
  • Я, я стираю твої провини заради мене самого, гріхів твоїх не згадую вже більше.
  • -- I, I [am] He that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and I will not remember thy sins.
  • Пригадай мені, станьмо на суд разом, говори ж, щоб виправдатись!
  • Put me in remembrance, let us plead together; rehearse thine own [cause], that thou mayest be justified.
  • Твій пращур согрішив, та й представники твої повстали проти мене.
  • Thy first father hath sinned, and thy mediators have rebelled against me.
  • Князі твої мою святиню осквернили, і я видав Якова на суд, Ізраїля на наругу.»
  • And I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the ban, and Israel to reproaches.

  • ← (Ісаї 42) | (Ісаї 44) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025