Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
А тепер так говорить Господь, творець твій, Якове, і твій сотворитель, Ізраїлю: «Не бійся, бо я тебе викупив, прикликав тебе твоїм ім'ям, ти — мій!
Israel’s Only Savior
But now thus says the Lord,
he who created you, O Jacob,
he who formed you, O Israel:
“Fear not, for I have redeemed you;
I have called you by name, you are mine.
But now thus says the Lord,
he who created you, O Jacob,
he who formed you, O Israel:
“Fear not, for I have redeemed you;
I have called you by name, you are mine.
Чи через води йтимеш, я з тобою, чи крізь ріки, — тебе не затоплять, чи підеш крізь вогонь, — не попечешся, і полум'я тебе не обпалить.
When you pass through the waters, I will be with you;
and through the rivers, they shall not overwhelm you;
when you walk through fire you shall not be burned,
and the flame shall not consume you.
and through the rivers, they shall not overwhelm you;
when you walk through fire you shall not be burned,
and the flame shall not consume you.
Бо я Господь, твій Бог, Святий Ізраїля, я — твій спаситель. У викуп за тебе я дав Єгипет, Етіопію та Саву замість тебе, —
For I am the Lord your God,
the Holy One of Israel, your Savior.
I give Egypt as your ransom,
Cush and Seba in exchange for you.
the Holy One of Israel, your Savior.
I give Egypt as your ransom,
Cush and Seba in exchange for you.
тому, що дорогий ти в мене й цінний і я тебе люблю, людей даю за тебе, народи за твою душу.
Because you are precious in my eyes,
and honored, and I love you,
I give men in return for you,
peoples in exchange for your life.
and honored, and I love you,
I give men in return for you,
peoples in exchange for your life.
Не бійся, бо я з тобою! Зі сходу приведу твоє потомство, зберу тебе з заходу.
Fear not, for I am with you;
I will bring your offspring from the east,
and from the west I will gather you.
I will bring your offspring from the east,
and from the west I will gather you.
Півночі повелю: Віддай їх! А півдню: Не затримуй! Приведи синів моїх здалека, дочок моїх із кінців світу, —
I will say to the north, Give up,
and to the south, Do not withhold;
bring my sons from afar
and my daughters from the end of the earth,
and to the south, Do not withhold;
bring my sons from afar
and my daughters from the end of the earth,
усіх, хто зветься моїм ім'ям, кого я сотворив собі на славу, кого витворив і зладнав.
everyone who is called by my name,
whom I created for my glory,
whom I formed and made.”
whom I created for my glory,
whom I formed and made.”
Виведи люд сліпий, хоча він має очі, глухих, хоч вони мають вуха.
Bring out the people who are blind, yet have eyes,
who are deaf, yet have ears!
who are deaf, yet have ears!
Нехай зберуться усі народи разом, нехай зійдуться усі люди! Хто з них прорік це, проголосив нам перші пророцтва? Нехай поставлять свідків від себе й докажуть, щоб, вислухавши їх, можна було сказати: Це правда!
All the nations gather together,
and the peoples assemble.
Who among them can declare this,
and show us the former things?
Let them bring their witnesses to prove them right,
and let them hear and say, It is true.
and the peoples assemble.
Who among them can declare this,
and show us the former things?
Let them bring their witnesses to prove them right,
and let them hear and say, It is true.
Ви мої свідки, — слово Господнє, — і мій слуга, якого я вибрав, щоб ви знали й вірили мені та зрозуміли, що це я: не було бога, який міг би бути створення передо мною, і не може бути такого, що був би створений по мені!
“You are my witnesses,” declares the Lord,
“and my servant whom I have chosen,
that you may know and believe me
and understand that I am he.
Before me no god was formed,
nor shall there be any after me.
“and my servant whom I have chosen,
that you may know and believe me
and understand that I am he.
Before me no god was formed,
nor shall there be any after me.
Я, я — Господь: нема спасителя, крім мене!
I, I am the Lord,
and besides me there is no savior.
and besides me there is no savior.
Я оповів, спас, оголосив, а не чужий бог між вами. Ви мої свідки, — слово Господнє; я — Бог.
I declared and saved and proclaimed,
when there was no strange god among you;
and you are my witnesses,” declares the Lord, “and I am God.
when there was no strange god among you;
and you are my witnesses,” declares the Lord, “and I am God.
Я — Бог від віку: нема нікого, хто увільнив би з руки моєї. Вчиню я щось, — хто змінить?»
Also henceforth I am he;
there is none who can deliver from my hand;
I work, and who can turn it back?”
there is none who can deliver from my hand;
I work, and who can turn it back?”
Так говорить Господь, ваш відкупитель, Святий Ізраїля: «Задля вас я посилаю до Вавилону посольство, я розіб'ю засуви по темницях, халдеї будуть плакати — ридати.
Thus says the Lord,
your Redeemer, the Holy One of Israel:
“For your sake I send to Babylon
and bring them all down as fugitives,
even the Chaldeans, in the ships in which they rejoice.
your Redeemer, the Holy One of Israel:
“For your sake I send to Babylon
and bring them all down as fugitives,
even the Chaldeans, in the ships in which they rejoice.
Я — Господь, Святий ваш, Творець Ізраїля і Цар ваш!»
I am the Lord, your Holy One,
the Creator of Israel, your King.”
the Creator of Israel, your King.”
Так говорить Господь, що відокрив дорогу в морі, стежку у великих водах,
Thus says the Lord,
who makes a way in the sea,
a path in the mighty waters,
who makes a way in the sea,
a path in the mighty waters,
що вивів колісниці і коней сильне військо; але всі разом полягли і не встануть більше, погасли, наче ґніт, згасли.
who brings forth chariot and horse,
army and warrior;
they lie down, they cannot rise,
they are extinguished, quenched like a wick:
army and warrior;
they lie down, they cannot rise,
they are extinguished, quenched like a wick:
«Не згадуйте про те, що було, не думайте про давнє!
“Remember not the former things,
nor consider the things of old.
nor consider the things of old.
Ось я творю щось новітнє: воно ось-ось уже сходить. Чи ж ви його не впізнаєте? Я прокладу дорогу в пустині і на безлюддях — ріки.
Behold, I am doing a new thing;
now it springs forth, do you not perceive it?
I will make a way in the wilderness
and rivers in the desert.
now it springs forth, do you not perceive it?
I will make a way in the wilderness
and rivers in the desert.
Звір дикий буде мене прославляти, шакали й струсі, бо я дам воду в пустині і на безлюддях — ріки, щоб напоїти мій вибраний народ.
The wild beasts will honor me,
the jackals and the ostriches,
for I give water in the wilderness,
rivers in the desert,
to give drink to my chosen people,
the jackals and the ostriches,
for I give water in the wilderness,
rivers in the desert,
to give drink to my chosen people,
Народ той, що я утворив для себе, хвалу мою звіщатиме.
the people whom I formed for myself
that they might declare my praise.
that they might declare my praise.
Та, проте, Якове, ти не взивав до мене; не побивався, Ізраїлю, за мною.
“Yet you did not call upon me, O Jacob;
but you have been weary of me, O Israel!
but you have been weary of me, O Israel!
Ти не приносив мені ягнят у всепальну жертву, і жертвами твоїми не виявляв мені пошани. Я не обтяжував тебе приносами і не томив тебе кадилом.
You have not brought me your sheep for burnt offerings,
or honored me with your sacrifices.
I have not burdened you with offerings,
or wearied you with frankincense.
or honored me with your sacrifices.
I have not burdened you with offerings,
or wearied you with frankincense.
Ти не купував мені за гроші пахучої тростини і не ситив мене жиром твоїх жертв. Ні, ти гріхами своїми мене непокоїв, ваготою був мені з-за своїх переступів.
You have not bought me sweet cane with money,
or satisfied me with the fat of your sacrifices.
But you have burdened me with your sins;
you have wearied me with your iniquities.
or satisfied me with the fat of your sacrifices.
But you have burdened me with your sins;
you have wearied me with your iniquities.
Я, я стираю твої провини заради мене самого, гріхів твоїх не згадую вже більше.
“I, I am he
who blots out your transgressions for my own sake,
and I will not remember your sins.
who blots out your transgressions for my own sake,
and I will not remember your sins.
Пригадай мені, станьмо на суд разом, говори ж, щоб виправдатись!
Put me in remembrance; let us argue together;
set forth your case, that you may be proved right.
set forth your case, that you may be proved right.
Твій пращур согрішив, та й представники твої повстали проти мене.
Your first father sinned,
and your mediators transgressed against me.
and your mediators transgressed against me.