Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 42) | (Ісаї 44) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • А тепер так говорить Господь, творець твій, Якове, і твій сотворитель, Ізраїлю: «Не бійся, бо я тебе викупив, прикликав тебе твоїм ім'ям, ти — мій!
  • The Redeemer of Israel

    But now, thus says the Lord, who created you, O Jacob,
    And He who formed you, O Israel:
    “Fear not, for I have redeemed you;
    I have called you by your name;
    You are Mine.
  • Чи через води йтимеш, я з тобою, чи крізь ріки, — тебе не затоплять, чи підеш крізь вогонь, — не попечешся, і полум'я тебе не обпалить.
  • When you pass through the waters, I will be with you;
    And through the rivers, they shall not overflow you.
    When you walk through the fire, you shall not be burned,
    Nor shall the flame scorch you.
  • Бо я Господь, твій Бог, Святий Ізраїля, я — твій спаситель. У викуп за тебе я дав Єгипет, Етіопію та Саву замість тебе, —
  • For I am the Lord your God,
    The Holy One of Israel, your Savior;
    I gave Egypt for your ransom,
    Ethiopia and Seba in your place.
  • тому, що дорогий ти в мене й цінний і я тебе люблю, людей даю за тебе, народи за твою душу.
  • Since you were precious in My sight,
    You have been honored,
    And I have loved you;
    Therefore I will give men for you,
    And people for your life.
  • Не бійся, бо я з тобою! Зі сходу приведу твоє потомство, зберу тебе з заходу.
  • Fear not, for I am with you;
    I will bring your descendants from the east,
    And gather you from the west;
  • Півночі повелю: Віддай їх! А півдню: Не затримуй! Приведи синів моїх здалека, дочок моїх із кінців світу, —
  • I will say to the north, ‘Give them up!’
    And to the south, ‘Do not keep them back!’
    Bring My sons from afar,
    And My daughters from the ends of the earth —
  • усіх, хто зветься моїм ім'ям, кого я сотворив собі на славу, кого витворив і зладнав.
  • Everyone who is called by My name,
    Whom I have created for My glory;
    I have formed him, yes, I have made him.”
  • Виведи люд сліпий, хоча він має очі, глухих, хоч вони мають вуха.
  • Bring out the blind people who have eyes,
    And the deaf who have ears.
  • Нехай зберуться усі народи разом, нехай зійдуться усі люди! Хто з них прорік це, проголосив нам перші пророцтва? Нехай поставлять свідків від себе й докажуть, щоб, вислухавши їх, можна було сказати: Це правда!
  • Let all the nations be gathered together,
    And let the people be assembled.
    Who among them can declare this,
    And show us former things?
    Let them bring out their witnesses, that they may be justified;
    Or let them hear and say, “It is truth.”
  • Ви мої свідки, — слово Господнє, — і мій слуга, якого я вибрав, щоб ви знали й вірили мені та зрозуміли, що це я: не було бога, який міг би бути створення передо мною, і не може бути такого, що був би створений по мені!
  • “You are My witnesses,” says the Lord,
    “And My servant whom I have chosen,
    That you may know and believe Me,
    And understand that I am He.
    Before Me there was no God formed,
    Nor shall there be after Me.
  • Я, я — Господь: нема спасителя, крім мене!
  • I, even I, am the Lord,
    And besides Me there is no savior.
  • Я оповів, спас, оголосив, а не чужий бог між вами. Ви мої свідки, — слово Господнє; я — Бог.
  • I have declared and saved,
    I have proclaimed,
    And there was no foreign god among you;
    Therefore you are My witnesses,”
    Says the Lord, “that I am God.
  • Я — Бог від віку: нема нікого, хто увільнив би з руки моєї. Вчиню я щось, — хто змінить?»
  • Indeed before the day was, I am He;
    And there is no one who can deliver out of My hand;
    I work, and who will reverse it?”
  • Так говорить Господь, ваш відкупитель, Святий Ізраїля: «Задля вас я посилаю до Вавилону посольство, я розіб'ю засуви по темницях, халдеї будуть плакати — ридати.
  • Thus says the Lord, your Redeemer,
    The Holy One of Israel:
    “For your sake I will send to Babylon,
    And bring them all down as fugitives —
    The Chaldeans, who rejoice in their ships.
  • Я — Господь, Святий ваш, Творець Ізраїля і Цар ваш!»
  • I am the Lord, your Holy One,
    The Creator of Israel, your King.”
  • Так говорить Господь, що відокрив дорогу в морі, стежку у великих водах,
  • Thus says the Lord, who makes a way in the sea
    And a path through the mighty waters,
  • що вивів колісниці і коней сильне військо; але всі разом полягли і не встануть більше, погасли, наче ґніт, згасли.
  • Who brings forth the chariot and horse,
    The army and the power
    (They shall lie down together, they shall not rise;
    They are extinguished, they are quenched like a wick):
  • «Не згадуйте про те, що було, не думайте про давнє!
  • “Do not remember the former things,
    Nor consider the things of old.
  • Ось я творю щось новітнє: воно ось-ось уже сходить. Чи ж ви його не впізнаєте? Я прокладу дорогу в пустині і на безлюддях — ріки.
  • Behold, I will do a new thing,
    Now it shall spring forth;
    Shall you not know it?
    I will even make a road in the wilderness
    And rivers in the desert.
  • Звір дикий буде мене прославляти, шакали й струсі, бо я дам воду в пустині і на безлюддях — ріки, щоб напоїти мій вибраний народ.
  • The beast of the field will honor Me,
    The jackals and the ostriches,
    Because I give waters in the wilderness
    And rivers in the desert,
    To give drink to My people, My chosen.
  • Народ той, що я утворив для себе, хвалу мою звіщатиме.
  • This people I have formed for Myself;
    They shall declare My praise.
  • Та, проте, Якове, ти не взивав до мене; не побивався, Ізраїлю, за мною.
  • Pleading with Unfaithful Israel

    “But you have not called upon Me, O Jacob;
    And you have been weary of Me, O Israel.
  • Ти не приносив мені ягнят у всепальну жертву, і жертвами твоїми не виявляв мені пошани. Я не обтяжував тебе приносами і не томив тебе кадилом.
  • You have not brought Me the sheep for your burnt offerings,
    Nor have you honored Me with your sacrifices.
    I have not caused you to serve with grain offerings,
    Nor wearied you with incense.
  • Ти не купував мені за гроші пахучої тростини і не ситив мене жиром твоїх жертв. Ні, ти гріхами своїми мене непокоїв, ваготою був мені з-за своїх переступів.
  • You have bought Me no sweet cane with money,
    Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices;
    But you have burdened Me with your sins,
    You have wearied Me with your iniquities.
  • Я, я стираю твої провини заради мене самого, гріхів твоїх не згадую вже більше.
  • “I, even I, am He who blots out your transgressions for My own sake;
    And I will not remember your sins.
  • Пригадай мені, станьмо на суд разом, говори ж, щоб виправдатись!
  • Put Me in remembrance;
    Let us contend together;
    State your case, that you may be [a]acquitted.
  • Твій пращур согрішив, та й представники твої повстали проти мене.
  • Your first father sinned,
    And your [b]mediators have transgressed against Me.
  • Князі твої мою святиню осквернили, і я видав Якова на суд, Ізраїля на наругу.»
  • Therefore I will profane the princes of the sanctuary;
    I will give Jacob to the curse,
    And Israel to reproaches.

  • ← (Ісаї 42) | (Ісаї 44) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025