Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 42) | (Ісаї 44) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • А тепер так говорить Господь, творець твій, Якове, і твій сотворитель, Ізраїлю: «Не бійся, бо я тебе викупив, прикликав тебе твоїм ім'ям, ти — мій!
  • The Savior of Israel

    But now, O Jacob, listen to the LORD who created you.
    O Israel, the one who formed you says,
    “Do not be afraid, for I have ransomed you.
    I have called you by name; you are mine.
  • Чи через води йтимеш, я з тобою, чи крізь ріки, — тебе не затоплять, чи підеш крізь вогонь, — не попечешся, і полум'я тебе не обпалить.
  • When you go through deep waters,
    I will be with you.
    When you go through rivers of difficulty,
    you will not drown.
    When you walk through the fire of oppression,
    you will not be burned up;
    the flames will not consume you.
  • Бо я Господь, твій Бог, Святий Ізраїля, я — твій спаситель. У викуп за тебе я дав Єгипет, Етіопію та Саву замість тебе, —
  • For I am the LORD, your God,
    the Holy One of Israel, your Savior.
    I gave Egypt as a ransom for your freedom;
    I gave Ethiopiaa and Seba in your place.
  • тому, що дорогий ти в мене й цінний і я тебе люблю, людей даю за тебе, народи за твою душу.
  • Others were given in exchange for you.
    I traded their lives for yours
    because you are precious to me.
    You are honored, and I love you.
  • Не бійся, бо я з тобою! Зі сходу приведу твоє потомство, зберу тебе з заходу.
  • “Do not be afraid, for I am with you.
    I will gather you and your children from east and west.
  • Півночі повелю: Віддай їх! А півдню: Не затримуй! Приведи синів моїх здалека, дочок моїх із кінців світу, —
  • I will say to the north and south,
    ‘Bring my sons and daughters back to Israel
    from the distant corners of the earth.
  • усіх, хто зветься моїм ім'ям, кого я сотворив собі на славу, кого витворив і зладнав.
  • Bring all who claim me as their God,
    for I have made them for my glory.
    It was I who created them.’”
  • Виведи люд сліпий, хоча він має очі, глухих, хоч вони мають вуха.
  • Bring out the people who have eyes but are blind,
    who have ears but are deaf.
  • Нехай зберуться усі народи разом, нехай зійдуться усі люди! Хто з них прорік це, проголосив нам перші пророцтва? Нехай поставлять свідків від себе й докажуть, щоб, вислухавши їх, можна було сказати: Це правда!
  • Gather the nations together!
    Assemble the peoples of the world!
    Which of their idols has ever foretold such things?
    Which can predict what will happen tomorrow?
    Where are the witnesses of such predictions?
    Who can verify that they spoke the truth?
  • Ви мої свідки, — слово Господнє, — і мій слуга, якого я вибрав, щоб ви знали й вірили мені та зрозуміли, що це я: не було бога, який міг би бути створення передо мною, і не може бути такого, що був би створений по мені!
  • “But you are my witnesses, O Israel!” says the LORD.
    “You are my servant.
    You have been chosen to know me, believe in me,
    and understand that I alone am God.
    There is no other God —
    there never has been, and there never will be.
  • Я, я — Господь: нема спасителя, крім мене!
  • I, yes I, am the LORD,
    and there is no other Savior.
  • Я оповів, спас, оголосив, а не чужий бог між вами. Ви мої свідки, — слово Господнє; я — Бог.
  • First I predicted your rescue,
    then I saved you and proclaimed it to the world.
    No foreign god has ever done this.
    You are witnesses that I am the only God,”
    says the LORD.
  • Я — Бог від віку: нема нікого, хто увільнив би з руки моєї. Вчиню я щось, — хто змінить?»
  • “From eternity to eternity I am God.
    No one can snatch anyone out of my hand.
    No one can undo what I have done.”
  • Так говорить Господь, ваш відкупитель, Святий Ізраїля: «Задля вас я посилаю до Вавилону посольство, я розіб'ю засуви по темницях, халдеї будуть плакати — ридати.

  • The LORD’s Promise of Victory

    This is what the LORD says — your Redeemer, the Holy One of Israel:
    “For your sakes I will send an army against Babylon,
    forcing the Babyloniansb to flee in those ships they are so proud of.
  • Я — Господь, Святий ваш, Творець Ізраїля і Цар ваш!»
  • I am the LORD, your Holy One,
    Israel’s Creator and King.
  • Так говорить Господь, що відокрив дорогу в морі, стежку у великих водах,
  • I am the LORD, who opened a way through the waters,
    making a dry path through the sea.
  • що вивів колісниці і коней сильне військо; але всі разом полягли і не встануть більше, погасли, наче ґніт, згасли.
  • I called forth the mighty army of Egypt
    with all its chariots and horses.
    I drew them beneath the waves, and they drowned,
    their lives snuffed out like a smoldering candlewick.
  • «Не згадуйте про те, що було, не думайте про давнє!
  • “But forget all that —
    it is nothing compared to what I am going to do.
  • Ось я творю щось новітнє: воно ось-ось уже сходить. Чи ж ви його не впізнаєте? Я прокладу дорогу в пустині і на безлюддях — ріки.
  • For I am about to do something new.
    See, I have already begun! Do you not see it?
    I will make a pathway through the wilderness.
    I will create rivers in the dry wasteland.
  • Звір дикий буде мене прославляти, шакали й струсі, бо я дам воду в пустині і на безлюддях — ріки, щоб напоїти мій вибраний народ.
  • The wild animals in the fields will thank me,
    the jackals and owls, too,
    for giving them water in the desert.
    Yes, I will make rivers in the dry wasteland
    so my chosen people can be refreshed.
  • Народ той, що я утворив для себе, хвалу мою звіщатиме.
  • I have made Israel for myself,
    and they will someday honor me before the whole world.
  • Та, проте, Якове, ти не взивав до мене; не побивався, Ізраїлю, за мною.
  • “But, dear family of Jacob, you refuse to ask for my help.
    You have grown tired of me, O Israel!
  • Ти не приносив мені ягнят у всепальну жертву, і жертвами твоїми не виявляв мені пошани. Я не обтяжував тебе приносами і не томив тебе кадилом.
  • You have not brought me sheep or goats for burnt offerings.
    You have not honored me with sacrifices,
    though I have not burdened and wearied you
    with requests for grain offerings and frankincense.
  • Ти не купував мені за гроші пахучої тростини і не ситив мене жиром твоїх жертв. Ні, ти гріхами своїми мене непокоїв, ваготою був мені з-за своїх переступів.
  • You have not brought me fragrant calamus
    or pleased me with the fat from sacrifices.
    Instead, you have burdened me with your sins
    and wearied me with your faults.
  • Я, я стираю твої провини заради мене самого, гріхів твоїх не згадую вже більше.
  • “I — yes, I alone — will blot out your sins for my own sake
    and will never think of them again.
  • Пригадай мені, станьмо на суд разом, говори ж, щоб виправдатись!
  • Let us review the situation together,
    and you can present your case to prove your innocence.
  • Твій пращур согрішив, та й представники твої повстали проти мене.
  • From the very beginning, your first ancestor sinned against me;
    all your leaders broke my laws.
  • Князі твої мою святиню осквернили, і я видав Якова на суд, Ізраїля на наругу.»
  • That is why I have disgraced your priests;
    I have decreed complete destructionc for Jacob
    and shame for Israel.

  • ← (Ісаї 42) | (Ісаї 44) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025