Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 43) | (Ісаї 45) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • А тепер слухай, Якове, мій слуго, Ізраїлю, якого я вибрав!
  • Israel the Lord’s Chosen

    “But now hear, O Jacob my servant,
    Israel whom I have chosen!
  • Так говорить Господь, який тебе створив, тобі образ дав уже з материнського лона, який тобі допомагає: Не бійся, Якове, слуго мій, Єшуруне, якого я вибрав!
  • Thus says the Lord who made you,
    who formed you from the womb and will help you:
    Fear not, O Jacob my servant,
    Jeshurun whom I have chosen.
  • Бо я виллю воду на спраглу землю, потоки вод на сушу. Я виллю мій дух на твоїх потомків, моє благословення на твоїх нащадків.
  • For I will pour water on the thirsty land,
    and streams on the dry ground;
    I will pour my Spirit upon your offspring,
    and my blessing on your descendants.
  • Вони ростимуть, наче трава над водою, наче верби над річками.
  • They shall spring up among the grass
    like willows by flowing streams.
  • Один скаже: «Я — Господній», інший назве себе ім'ям Якова, а ще інший напише на своїй руці «Господь», і візьме собі прізвище «Ізраїль».
  • This one will say, ‘I am the Lord’s,’
    another will call on the name of Jacob,
    and another will write on his hand, ‘The Lord’s,’
    and name himself by the name of Israel.”
  • Так говорить Господь, цар Ізраїля, його Відкупитель, Господь сил: «Я — перший, я й останній: крім мене, нема Бога!
  • Besides Me There Is No God

    Thus says the Lord, the King of Israel
    and his Redeemer, the Lord of hosts:
    “I am the first and I am the last;
    besides me there is no god.
  • Хто мені рівня? Хай виступить, говорить, хай розповість, мені докаже! Хто передсказав від віку те, що мало статись? Нехай бо нам проречуть майбутнє!
  • Who is like me? Let him proclaim it.a
    Let him declare and set it before me,
    since I appointed an ancient people.
    Let them declare what is to come, and what will happen.
  • Не бійтесь, не полохайтесь! Хіба я вам здавна не вістив, не прорікав це? Ви — мої свідки. Чи є ще Бог, крім мене? Ні! Немає іншої Скали, я іншої не знаю!
  • Fear not, nor be afraid;
    have I not told you from of old and declared it?
    And you are my witnesses!
    Is there a God besides me?
    There is no Rock; I know not any.”
  • Вони — ніщо, всі ті, що роблять бовванів: найлюбіші з них не дають жадної користи. Ті, що їм служать, не бачать і не розуміють нічого, тим і окриються соромом.
  • The Folly of Idolatry

    All who fashion idols are nothing, and the things they delight in do not profit. Their witnesses neither see nor know, that they may be put to shame.
  • Чи хто ж робить бога та виливає боввана, а не чекає від нього користи?
  • Who fashions a god or casts an idol that is profitable for nothing?
  • А тим часом усі поклонники боввана покриються соромом; майстри їхні з людей. Нехай зберуться — всі й стануть; вони злякаються і застидаються всі разом.
  • Behold, all his companions shall be put to shame, and the craftsmen are only human. Let them all assemble, let them stand forth. They shall be terrified; they shall be put to shame together.
  • Коваль працює при вугіллі й виробляє свою роботу молотком, працює над нею сильною рукою, аж поки не зголодніє й не підупаде на силах; не п'є води, з утоми умліває.
  • The ironsmith takes a cutting tool and works it over the coals. He fashions it with hammers and works it with his strong arm. He becomes hungry, and his strength fails; he drinks no water and is faint.
  • Тесля, шнур нап'явши, значить крейдою міру, обточує ідола стругом, заокруглює його розміром і робить подобу людини гарного вигляду, щоб поставити її у храмі.
  • The carpenter stretches a line; he marks it out with a pencil.b He shapes it with planes and marks it with a compass. He shapes it into the figure of a man, with the beauty of a man, to dwell in a house.
  • Він рубає собі кедр або бере кипарис чи дуб, що його запримітив між деревами в лісі, або й сосну, що сам був посадив, а дощ її зростив.
  • He cuts down cedars, or he chooses a cypress tree or an oak and lets it grow strong among the trees of the forest. He plants a cedar and the rain nourishes it.
  • Іншим це служить на паливо: його беруть, щоб ним зогрітись, запалюють, печуть хліб. Він же виробляє з нього бога і б'є перед ним поклони, витісує з нього боввана й стає перед ним навколішки.
  • Then it becomes fuel for a man. He takes a part of it and warms himself; he kindles a fire and bakes bread. Also he makes a god and worships it; he makes it an idol and falls down before it.
  • Половину палить на вогні; на вугіллі пече печеню, насичується нею і гріється, примовляючи: Я собі добре гріюся, дивлюсь на вогонь.
  • Half of it he burns in the fire. Over the half he eats meat; he roasts it and is satisfied. Also he warms himself and says, “Aha, I am warm, I have seen the fire!”
  • З останку ж дерева робить собі бога, кумира свого, й стає перед ним навколішки, ниць припадає, молиться до нього й говорить: Спаси мене, бо ти — бог мій.
  • And the rest of it he makes into a god, his idol, and falls down to it and worships it. He prays to it and says, “Deliver me, for you are my god!”
  • Вони не знають, вони не розуміють нічого, бо очі в них заплющені й не бачать нічого, і серце в них не розуміє.
  • They know not, nor do they discern, for he has shut their eyes, so that they cannot see, and their hearts, so that they cannot understand.
  • І не візьме собі такий до серця, нема в нього стільки знання й розуму, щоб собі сказати: Таж половину того я спалив на вогні, а на жару спік хліб та насмажив м'яса та й із'їв. Чи то ж з останку я зроблю собі гидоту? Перед поліном битиму поклони?
  • No one considers, nor is there knowledge or discernment to say, “Half of it I burned in the fire; I also baked bread on its coals; I roasted meat and have eaten. And shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down before a block of wood?”
  • Хто вганяє за попелом, того зводить на манівці його збите серце. Він не спасе свого життя й не скаже: Хіба ж це не омана у правиці в мене?
  • He feeds on ashes; a deluded heart has led him astray, and he cannot deliver himself or say, “Is there not a lie in my right hand?”
  • Згадай про це, Якове, Ізраїлю, бо ти слуга мій! Я тебе сотворив, ти — слуга мій. Ізраїлю, я тебе не забуду.
  • The Lord Redeems Israel

    Remember these things, O Jacob,
    and Israel, for you are my servant;
    I formed you; you are my servant;
    O Israel, you will not be forgotten by me.
  • Я розігнав, немов туман, твої переступи, твої гріхи — неначе хмару. Повернись до мене, бо я викупив тебе!»
  • I have blotted out your transgressions like a cloud
    and your sins like mist;
    return to me, for I have redeemed you.
  • Ликуйте небеса! Господь бо вчинив це. Скричіть радісно, земні глибини! Кликніть весело, ви, гори, і ти, боре, з усіма деревами! Бо викупив Господь Якова і явив свою славу в Ізраїлі.
  • Sing, O heavens, for the Lord has done it;
    shout, O depths of the earth;
    break forth into singing, O mountains,
    O forest, and every tree in it!
    For the Lord has redeemed Jacob,
    and will be glorifiedc in Israel.
  • Так говорить Господь, твій викупитель, що сотворив тебе вже з материнського лона: «Я — Господь, я створив усе, я один розпростер небо, я сам собою утвердив землю.
  • Thus says the Lord, your Redeemer,
    who formed you from the womb:
    “I am the Lord, who made all things,
    who alone stretched out the heavens,
    who spread out the earth by myself,
  • Я обертаю на ніщо знаки віщунів, ворожбитів збиваю з пантелику; я проганяю назад мудрих, в дурноту обертаю їхнє знання.
  • who frustrates the signs of liars
    and makes fools of diviners,
    who turns wise men back
    and makes their knowledge foolish,
  • Я виконую слово моїх слуг, я здійснюю задуми моїх послів, кажу Єрусалимові: — Заселися! — а містам юдейським: — Відбудуйтесь! Я знову здвигну їхні руїни.
  • who confirms the word of his servant
    and fulfills the counsel of his messengers,
    who says of Jerusalem, ‘She shall be inhabited,’
    and of the cities of Judah, ‘They shall be built,
    and I will raise up their ruins’;
  • Це я велю безодні: — Висхни! — Я висушую твої ріки.
  • who says to the deep, ‘Be dry;
    I will dry up your rivers’;
  • Я кажу про Кира: — Це мій пастир, що вволить усю мою волю, що скаже Єрусалимові: — Відбудуйся! — а храмові: Поклади основи!»
  • who says of Cyrus, ‘He is my shepherd,
    and he shall fulfill all my purpose’;
    saying of Jerusalem, ‘She shall be built,’
    and of the temple, ‘Your foundation shall be laid.’”

  • ← (Ісаї 43) | (Ісаї 45) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025