Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 43) | (Ісаї 45) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • А тепер слухай, Якове, мій слуго, Ізраїлю, якого я вибрав!
  • The Blessings of Israel

    “But now listen, O Jacob, My servant,
    And Israel, whom I have chosen:
  • Так говорить Господь, який тебе створив, тобі образ дав уже з материнського лона, який тобі допомагає: Не бійся, Якове, слуго мій, Єшуруне, якого я вибрав!
  • Thus says the LORD who made you
    And formed you from the womb, who will help you,
    ‘Do not fear, O Jacob My servant;
    And you Jeshurun whom I have chosen.
  • Бо я виллю воду на спраглу землю, потоки вод на сушу. Я виллю мій дух на твоїх потомків, моє благословення на твоїх нащадків.
  • ‘For I will pour out water on the thirsty land
    And streams on the dry ground;
    I will pour out My Spirit on your offspring
    And My blessing on your descendants;
  • Вони ростимуть, наче трава над водою, наче верби над річками.
  • And they will spring up among the grass
    Like poplars by streams of water.’
  • Один скаже: «Я — Господній», інший назве себе ім'ям Якова, а ще інший напише на своїй руці «Господь», і візьме собі прізвище «Ізраїль».
  • “This one will say, ‘I am the LORD’S’;
    And that one will call on the name of Jacob;
    And another will write on his hand, ‘Belonging to the LORD,’
    And will name Israel’s name with honor.
  • Так говорить Господь, цар Ізраїля, його Відкупитель, Господь сил: «Я — перший, я й останній: крім мене, нема Бога!
  • “Thus says the LORD, the King of Israel and his Redeemer, the LORD of hosts:
    ‘I am the first and I am the last,
    And there is no God besides Me.
  • Хто мені рівня? Хай виступить, говорить, хай розповість, мені докаже! Хто передсказав від віку те, що мало статись? Нехай бо нам проречуть майбутнє!
  • ‘Who is like Me? Let him proclaim and declare it;
    Yes, let him recount it to Me in order,
    From the time that I established the ancient nation.
    And let them declare to them the things that are coming
    And the events that are going to take place.
  • Не бійтесь, не полохайтесь! Хіба я вам здавна не вістив, не прорікав це? Ви — мої свідки. Чи є ще Бог, крім мене? Ні! Немає іншої Скали, я іншої не знаю!
  • ‘Do not tremble and do not be afraid;
    Have I not long since announced it to you and declared it?
    And you are My witnesses.
    Is there any God besides Me,
    Or is there any other Rock?
    I know of none.’”
  • Вони — ніщо, всі ті, що роблять бовванів: найлюбіші з них не дають жадної користи. Ті, що їм служать, не бачать і не розуміють нічого, тим і окриються соромом.

  • The Folly of Idolatry

    Those who fashion a graven image are all of them futile, and their precious things are of no profit; even their own witnesses fail to see or know, so that they will be put to shame.
  • Чи хто ж робить бога та виливає боввана, а не чекає від нього користи?
  • Who has fashioned a god or cast an idol to no profit?
  • А тим часом усі поклонники боввана покриються соромом; майстри їхні з людей. Нехай зберуться — всі й стануть; вони злякаються і застидаються всі разом.
  • Behold, all his companions will be put to shame, for the craftsmen themselves are mere men. Let them all assemble themselves, let them stand up, let them tremble, let them together be put to shame.
  • Коваль працює при вугіллі й виробляє свою роботу молотком, працює над нею сильною рукою, аж поки не зголодніє й не підупаде на силах; не п'є води, з утоми умліває.
  • The man shapes iron into a cutting tool and does his work over the coals, fashioning it with hammers and working it with his strong arm. He also gets hungry and his strength fails; he drinks no water and becomes weary.
  • Тесля, шнур нап'явши, значить крейдою міру, обточує ідола стругом, заокруглює його розміром і робить подобу людини гарного вигляду, щоб поставити її у храмі.
  • Another shapes wood, he extends a measuring line; he outlines it with red chalk. He works it with planes and outlines it with a compass, and makes it like the form of a man, like the beauty of man, so that it may sit in a house.
  • Він рубає собі кедр або бере кипарис чи дуб, що його запримітив між деревами в лісі, або й сосну, що сам був посадив, а дощ її зростив.
  • Surely he cuts cedars for himself, and takes a cypress or an oak and raises it for himself among the trees of the forest. He plants a fir, and the rain makes it grow.
  • Іншим це служить на паливо: його беруть, щоб ним зогрітись, запалюють, печуть хліб. Він же виробляє з нього бога і б'є перед ним поклони, витісує з нього боввана й стає перед ним навколішки.
  • Then it becomes something for a man to burn, so he takes one of them and warms himself; he also makes a fire to bake bread. He also makes a god and worships it; he makes it a graven image and falls down before it.
  • Половину палить на вогні; на вугіллі пече печеню, насичується нею і гріється, примовляючи: Я собі добре гріюся, дивлюсь на вогонь.
  • Half of it he burns in the fire; over this half he eats meat as he roasts a roast and is satisfied. He also warms himself and says, “Aha! I am warm, I have seen the fire.”
  • З останку ж дерева робить собі бога, кумира свого, й стає перед ним навколішки, ниць припадає, молиться до нього й говорить: Спаси мене, бо ти — бог мій.
  • But the rest of it he makes into a god, his graven image. He falls down before it and worships; he also prays to it and says, “Deliver me, for you are my god.”
  • Вони не знають, вони не розуміють нічого, бо очі в них заплющені й не бачать нічого, і серце в них не розуміє.
  • They do not know, nor do they understand, for He has smeared over their eyes so that they cannot see and their hearts so that they cannot comprehend.
  • І не візьме собі такий до серця, нема в нього стільки знання й розуму, щоб собі сказати: Таж половину того я спалив на вогні, а на жару спік хліб та насмажив м'яса та й із'їв. Чи то ж з останку я зроблю собі гидоту? Перед поліном битиму поклони?
  • No one recalls, nor is there knowledge or understanding to say, “I have burned half of it in the fire and also have baked bread over its coals. I roast meat and eat it. Then I make the rest of it into an abomination, I fall down before a block of wood!”
  • Хто вганяє за попелом, того зводить на манівці його збите серце. Він не спасе свого життя й не скаже: Хіба ж це не омана у правиці в мене?
  • He feeds on ashes; a deceived heart has turned him aside. And he cannot deliver himself, nor say, “Is there not a lie in my right hand?”
  • Згадай про це, Якове, Ізраїлю, бо ти слуга мій! Я тебе сотворив, ти — слуга мій. Ізраїлю, я тебе не забуду.

  • God Forgives and Redeems

    “Remember these things, O Jacob,
    And Israel, for you are My servant;
    I have formed you, you are My servant,
    O Israel, you will not be forgotten by Me.
  • Я розігнав, немов туман, твої переступи, твої гріхи — неначе хмару. Повернись до мене, бо я викупив тебе!»
  • “I have wiped out your transgressions like a thick cloud
    And your sins like a heavy mist.
    Return to Me, for I have redeemed you.”
  • Ликуйте небеса! Господь бо вчинив це. Скричіть радісно, земні глибини! Кликніть весело, ви, гори, і ти, боре, з усіма деревами! Бо викупив Господь Якова і явив свою славу в Ізраїлі.
  • Shout for joy, O heavens, for the LORD has done it!
    Shout joyfully, you lower parts of the earth;
    Break forth into a shout of joy, you mountains,
    O forest, and every tree in it;
    For the LORD has redeemed Jacob
    And in Israel He shows forth His glory.
  • Так говорить Господь, твій викупитель, що сотворив тебе вже з материнського лона: «Я — Господь, я створив усе, я один розпростер небо, я сам собою утвердив землю.
  • Thus says the LORD, your Redeemer, and the one who formed you from the womb,
    “I, the LORD, am the maker of all things,
    Stretching out the heavens by Myself
    And spreading out the earth all alone,
  • Я обертаю на ніщо знаки віщунів, ворожбитів збиваю з пантелику; я проганяю назад мудрих, в дурноту обертаю їхнє знання.
  • Causing the omens of boasters to fail,
    Making fools out of diviners,
    Causing wise men to draw back
    And turning their knowledge into foolishness,
  • Я виконую слово моїх слуг, я здійснюю задуми моїх послів, кажу Єрусалимові: — Заселися! — а містам юдейським: — Відбудуйтесь! Я знову здвигну їхні руїни.
  • Confirming the word of His servant
    And performing the purpose of His messengers.
    It is I who says of Jerusalem, ‘She shall be inhabited!’
    And of the cities of Judah, ‘They shall be built.’
    And I will raise up her ruins again.
  • Це я велю безодні: — Висхни! — Я висушую твої ріки.
  • It is I who says to the depth of the sea, ‘Be dried up!’
    And I will make your rivers dry.
  • Я кажу про Кира: — Це мій пастир, що вволить усю мою волю, що скаже Єрусалимові: — Відбудуйся! — а храмові: Поклади основи!»
  • It is I who says of Cyrus, ‘He is My shepherd!
    And he will perform all My desire.’
    And he declares of Jerusalem, ‘She will be built,’
    And of the temple, ‘Your foundation will be laid.’”

  • ← (Ісаї 43) | (Ісаї 45) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025