Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 45:10
-
Переклад Хоменка
Горе тому, хто каже батькові: Навіщо сплодив ти? Або матері: Навіщо ти породила?»
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Горе тому, хто отцеві каже: На що сплодив єси? або матері: На що ти вродила? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Горе тому́, хто патя́кає ба́тькові: „Пощо ти пло́диш?“ а жі́нці: „Пощо ти родиш?“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Хто каже батькові: Чому породжуватимеш? І матері: Чому терпітимеш муки народження? -
(ru) Синодальный перевод ·
Горе тому, кто говорит отцу: «зачем ты произвёл меня на свет?», а матери: «зачем ты родила меня?» -
(en) King James Bible ·
Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? -
(en) New International Version ·
Woe to the one who says to a father,
‘What have you begotten?’
or to a mother,
‘What have you brought to birth?’ -
(en) English Standard Version ·
Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’
or to a woman, ‘With what are you in labor?’” -
(ru) Новый русский перевод ·
Горе тому, кто говорит своему отцу:
«Кого ты породил?» —
или своей матери:
«Кого ты произвела на свет?» -
(en) New King James Version ·
Woe to him who says to his father, ‘What are you begetting?’
Or to the woman, ‘What have you brought forth?’ ” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Отец даёт жизнь детям, и они не должны спрашивать: "Зачем ты мне дал жизнь?" Дети не могут спрашивать у своих матерей: "Зачем ты меня родила?" -
(en) New American Standard Bible ·
“Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’
Or to a woman, ‘To what are you giving birth?’” -
(en) Darby Bible Translation ·
Woe unto him that saith unto [his] father, What begettest thou? Or to [his] mother, What hast thou brought forth? -
(en) New Living Translation ·
How terrible it would be if a newborn baby said to its father,
‘Why was I born?’
or if it said to its mother,
‘Why did you make me this way?’”