Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 44) | (Ісаї 46) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Так говорить Господь до свого помазаника Кира, якого я взяв за праву руку, щоб підкорити йому народи, щоб крижі царів розв'язати, щоб відчинити перед ним двері, щоб брами більш не зачинялись:
  • “This is what the Lord says to his anointed,
    to Cyrus, whose right hand I take hold of
    to subdue nations before him
    and to strip kings of their armor,
    to open doors before him
    so that gates will not be shut:
  • «Я йду поперед тебе, вирівнюючи гори. Я трощу бронзові ворота, ламаю залізні засуви.
  • I will go before you
    and will level the mountainsa;
    I will break down gates of bronze
    and cut through bars of iron.
  • Даю тобі заховані багатства й скриті скарби, щоб ти знав, що я Господь, котрий зове тебе на ім'я, Бог Ізраїля.
  • I will give you hidden treasures,
    riches stored in secret places,
    so that you may know that I am the Lord,
    the God of Israel, who summons you by name.
  • Задля Якова, мого слуги, Ізраїля, мого вибранця, назвав тебе я на ім'я, дав тобі шляхетну назву, дарма, що ти мене не знаєш.
  • For the sake of Jacob my servant,
    of Israel my chosen,
    I summon you by name
    and bestow on you a title of honor,
    though you do not acknowledge me.
  • Я — Господь, і іншого немає. Немає Бога, крім мене. Я підперізую тебе, хоч ти мене й не знаєш,
  • I am the Lord, and there is no other;
    apart from me there is no God.
    I will strengthen you,
    though you have not acknowledged me,
  • щоб знали від сходу сонця до заходу, що нема іншого, крім мене. Я — Господь, і іншого немає!
  • so that from the rising of the sun
    to the place of its setting
    people may know there is none besides me.
    I am the Lord, and there is no other.
  • Я витворюю світло й творю пітьму, чиню добро й допускаю зло. Я, Господь, усе це чиню.
  • I form the light and create darkness,
    I bring prosperity and create disaster;
    I, the Lord, do all these things.
  • Розлийте, небеса, згори росою правду, і нехай хмари дощем її виллють! Нехай відчиниться земля і дасть спасіння, і нехай виростить разом справедливість! Я, Господь, це творю.
  • “You heavens above, rain down my righteousness;
    let the clouds shower it down.
    Let the earth open wide,
    let salvation spring up,
    let righteousness flourish with it;
    I, the Lord, have created it.
  • Горе тому, хто сперечається зо своїм творцем — черепок із земних черепків! Чи ж глина скаже гончареві: Що робиш? Чи його праця йому скаже: Ти безрукий?
  • “Woe to those who quarrel with their Maker,
    those who are nothing but potsherds
    among the potsherds on the ground.
    Does the clay say to the potter,
    ‘What are you making?’
    Does your work say,
    ‘The potter has no hands’?
  • Горе тому, хто каже батькові: Навіщо сплодив ти? Або матері: Навіщо ти породила?»
  • Woe to the one who says to a father,
    ‘What have you begotten?’
    or to a mother,
    ‘What have you brought to birth?’
  • Так говорить Господь, Святий Ізраїля та його сотворитель: «Ви питаєте мене про майбутнє моїх дітей, і в діло рук моїх втручаєтеся наказом?
  • “This is what the Lord says —
    the Holy One of Israel, and its Maker:
    Concerning things to come,
    do you question me about my children,
    or give me orders about the work of my hands?
  • Я створив землю і витворив на ній чоловіка. Я власними руками розпростер небо, я повеліваю всьому його війську.
  • It is I who made the earth
    and created mankind on it.
    My own hands stretched out the heavens;
    I marshaled their starry hosts.
  • Я його підняв для перемоги. Я йому рівняю всі путі. Він відбудує моє місто, випустить на волю полонених, та не за викуп і не за дари, слово Господа сил.»
  • I will raise up Cyrusb in my righteousness:
    I will make all his ways straight.
    He will rebuild my city
    and set my exiles free,
    but not for a price or reward,
    says the Lord Almighty.”
  • Так говорить Господь: «Дорібок Єгипту й прибуток Кушу та савеї високорослі перейдуть до тебе й стануть твоїми, підуть слідом за тобою, пройдуть у кайданах. Перед тобою падуть ниць, будуть тебе благати: Лише в тебе Бог, і немає іншого, немає іншого Бога!
  • This is what the Lord says:
    “The products of Egypt and the merchandise of Cush,c
    and those tall Sabeans —
    they will come over to you
    and will be yours;
    they will trudge behind you,
    coming over to you in chains.
    They will bow down before you
    and plead with you, saying,
    ‘Surely God is with you, and there is no other;
    there is no other god.’ ”
  • З тобою ж — Бог тайний, Бог Ізраїля, Спаситель!
  • Truly you are a God who has been hiding himself,
    the God and Savior of Israel.
  • Усі вони окриються ганьбою й стидом, і підуть геть застиджені майстри кумирів.
  • All the makers of idols will be put to shame and disgraced;
    they will go off into disgrace together.
  • Ізраїля спасе Господь спасінням вічним; ви не зазнаєте стиду та сорому по віки вічні.»
  • But Israel will be saved by the Lord
    with an everlasting salvation;
    you will never be put to shame or disgraced,
    to ages everlasting.
  • Бо так говорить Господь, творець неба, — він, Бог, що сотворив землю, що сподіяв її та укріпив її; не створив її пустою, він создав її, щоб на ній жили: «Я Господь, і іншого немає!
  • For this is what the Lord says —
    he who created the heavens,
    he is God;
    he who fashioned and made the earth,
    he founded it;
    he did not create it to be empty,
    but formed it to be inhabited —
    he says:
    “I am the Lord,
    and there is no other.
  • Не говорив я тайно, у темнім закутку землі, та й не говорив потомству Якова: Шкода вам мене шукати! Я, Господь, кажу лиш те, що справедливе, сповіщаю саму правду.
  • I have not spoken in secret,
    from somewhere in a land of darkness;
    I have not said to Jacob’s descendants,
    ‘Seek me in vain.’
    I, the Lord, speak the truth;
    I declare what is right.
  • Збирайтеся, ходіть, приступайте, усі ви, що зосталися живими з народів! Безглузді ті, що носять дерев'яного кумира та моляться до бога, що спасти не може.
  • “Gather together and come;
    assemble, you fugitives from the nations.
    Ignorant are those who carry about idols of wood,
    who pray to gods that cannot save.
  • Оповістіть, вкажіть це, учиніть навіть нараду вкупі! Хто оголосив це здавна й наперед звістив це? Хіба ж не я, Господь? Крім мене нема іншого Бога, Бога справедливого, і Спаса нема, крім мене.
  • Declare what is to be, present it —
    let them take counsel together.
    Who foretold this long ago,
    who declared it from the distant past?
    Was it not I, the Lord?
    And there is no God apart from me,
    a righteous God and a Savior;
    there is none but me.
  • Оберніться до мене і спасетеся, всі кінці світу, бо я Бог, і іншого немає!
  • “Turn to me and be saved,
    all you ends of the earth;
    for I am God, and there is no other.
  • Клянуся сам собою, із уст моїх виходить правда, слово незмінне: Передо мною зігнеться кожне коліно, мною кожен язик буде присягатись.
  • By myself I have sworn,
    my mouth has uttered in all integrity
    a word that will not be revoked:
    Before me every knee will bow;
    by me every tongue will swear.
  • Лиш у Господі, — казатимуть про мене, — справедливість і сила.» До нього прийдуть, застиджені, всі ті, що кипіли гнівом проти нього.
  • They will say of me, ‘In the Lord alone
    are deliverance and strength.’ ”
    All who have raged against him
    will come to him and be put to shame.
  • У Господі буде виправдане та прославлене все потомство Ізраїля.
  • But all the descendants of Israel
    will find deliverance in the Lord
    and will make their boast in him.

  • ← (Ісаї 44) | (Ісаї 46) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025