Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 44) | (Ісаї 46) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Так говорить Господь до свого помазаника Кира, якого я взяв за праву руку, щоб підкорити йому народи, щоб крижі царів розв'язати, щоб відчинити перед ним двері, щоб брами більш не зачинялись:
  • Так Господь говорит Своему помазаннику Киру,
    которого Он держит218 за правую руку,
    чтобы смирить перед ним народы
    и отобрать у царей их оружие,
    чтобы открыть перед ним двери,
    ворота, что не затворятся:

  • «Я йду поперед тебе, вирівнюючи гори. Я трощу бронзові ворота, ламаю залізні засуви.
  • — Я пойду пред тобой
    и горы219 сровняю;
    разломаю бронзовые ворота
    и сломаю железные засовы.

  • Даю тобі заховані багатства й скриті скарби, щоб ти знав, що я Господь, котрий зове тебе на ім'я, Бог Ізраїля.
  • Я отдам тебе сокровища, спрятанные во тьме,
    богатства, хранимые в тайниках,
    чтобы познал ты, что Я — Господь,
    Бог Израиля, называющий тебя по имени.

  • Задля Якова, мого слуги, Ізраїля, мого вибранця, назвав тебе я на ім'я, дав тобі шляхетну назву, дарма, що ти мене не знаєш.
  • Ради слуги Моего Иакова,
    ради Израиля, избранного Моего,
    Я зову тебя по имени,
    славное имя тебе дарую,
    хотя ты Меня и не знаешь.

  • Я — Господь, і іншого немає. Немає Бога, крім мене. Я підперізую тебе, хоч ти мене й не знаєш,
  • Я — Господь, и другого нет;
    нет Бога кроме Меня.
    Я укреплю тебя,
    хотя ты Меня и не знаешь,

  • щоб знали від сходу сонця до заходу, що нема іншого, крім мене. Я — Господь, і іншого немає!
  • чтобы от солнечного восхода
    и до места его заката
    знали, что нет никого, кроме Меня;
    Я — Господь, и другого нет.

  • Я витворюю світло й творю пітьму, чиню добро й допускаю зло. Я, Господь, усе це чиню.
  • Я создаю свет и творю тьму,
    даю благополучие и творю беду;
    Я, Господь, создаю все это.

  • Розлийте, небеса, згори росою правду, і нехай хмари дощем її виллють! Нехай відчиниться земля і дасть спасіння, і нехай виростить разом справедливість! Я, Господь, це творю.
  • Небеса, изливайте свыше праведность,
    пусть хлынут ею облака.
    Пусть раскроется земля,
    чтобы взошло спасение;
    пусть растет с ним и праведность.
    Я, Господь, творю все это.

  • Горе тому, хто сперечається зо своїм творцем — черепок із земних черепків! Чи ж глина скаже гончареві: Що робиш? Чи його праця йому скаже: Ти безрукий?
  • Горе тому, кто препирается со своим Создателем,
    кто лишь черепок среди черепков земных!
    Скажет ли глина горшечнику:
    «Что ты делаешь?»
    Скажет ли дело твое:
    «Ты такой безрукий!»?

  • Горе тому, хто каже батькові: Навіщо сплодив ти? Або матері: Навіщо ти породила?»
  • Горе тому, кто говорит своему отцу:
    «Кого ты породил?» —
    или своей матери:
    «Кого ты произвела на свет?»

  • Так говорить Господь, Святий Ізраїля та його сотворитель: «Ви питаєте мене про майбутнє моїх дітей, і в діло рук моїх втручаєтеся наказом?
  • Так говорит Господь,
    Святой Израиля и Создатель его, о делах грядущих:
    — Вам ли спрашивать Меня о Моих детях
    или указывать Мне в деле Моих рук?

  • Я створив землю і витворив на ній чоловіка. Я власними руками розпростер небо, я повеліваю всьому його війську.
  • Я создал землю
    и сотворил на ней человека.
    Я Своими руками распростер небеса
    и построил их звездное воинство.

  • Я його підняв для перемоги. Я йому рівняю всі путі. Він відбудує моє місто, випустить на волю полонених, та не за викуп і не за дари, слово Господа сил.»
  • Я воздвигну Кира220 в праведности;
    все пути его сделаю ровными.
    Он отстроит город
    и отпустит Моих пленников,
    но не за выкуп или подарки, —
    говорит Господь Сил.

  • Так говорить Господь: «Дорібок Єгипту й прибуток Кушу та савеї високорослі перейдуть до тебе й стануть твоїми, підуть слідом за тобою, пройдуть у кайданах. Перед тобою падуть ниць, будуть тебе благати: Лише в тебе Бог, і немає іншого, немає іншого Бога!
  • Так говорит Господь:

    — Богатство Египта, доход Куша
    и севеяне, рослый народ,
    к тебе перейдут и будут твоими;
    они последуют за тобой,
    придут к тебе в цепях.
    Они поклонятся тебе
    и будут умолять тебя, говоря:
    «Только с тобою Бог, и другого нет;
    кроме Него нет Бога».

  • З тобою ж — Бог тайний, Бог Ізраїля, Спаситель!
  • Воистину, Ты — Бог сокровенный,
    Бог Израиля, Спаситель.

  • Усі вони окриються ганьбою й стидом, і підуть геть застиджені майстри кумирів.
  • Все, кто делает идолов, будут постыжены и опозорены;
    в бесчестие отойдут они все вместе.

  • Ізраїля спасе Господь спасінням вічним; ви не зазнаєте стиду та сорому по віки вічні.»
  • Но Господь спасет Израиль,
    вечным спасением;
    не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.

  • Бо так говорить Господь, творець неба, — він, Бог, що сотворив землю, що сподіяв її та укріпив її; не створив її пустою, він создав її, щоб на ній жили: «Я Господь, і іншого немає!
  • Ведь так говорит Господь,
    сотворивший небеса (Он — Бог,
    образовавший, создавший землю;
    Он утвердил ее; не сотворил ее пустошью,
    но сотворил ее, чтобы она заселилась):
    — Я — Господь, и другого нет.

  • Не говорив я тайно, у темнім закутку землі, та й не говорив потомству Якова: Шкода вам мене шукати! Я, Господь, кажу лиш те, що справедливе, сповіщаю саму правду.
  • Я говорил не в тайне,
    не из земли тьмы;
    Я не говорил потомкам Иакова:
    «Ищите Меня впустую».
    Я, Господь, говорю истину;
    Я возвещаю правду.

  • Збирайтеся, ходіть, приступайте, усі ви, що зосталися живими з народів! Безглузді ті, що носять дерев'яного кумира та моляться до бога, що спасти не може.
  • Соберитесь и придите,
    сойдитесь вместе, уцелевшие из народов.
    Невежды те, что носят идолов деревянных,
    молятся богу, который не спасает.

  • Оповістіть, вкажіть це, учиніть навіть нараду вкупі! Хто оголосив це здавна й наперед звістив це? Хіба ж не я, Господь? Крім мене нема іншого Бога, Бога справедливого, і Спаса нема, крім мене.
  • Объявите и изложите свое дело;
    пусть они совещаются вместе.
    Кто предсказал это издавна,
    издревле кто возвестил?
    Разве не Я, Господь?
    Нет Бога, кроме Меня,
    Бога праведного, Спасителя;
    нет другого, кроме Меня.

  • Оберніться до мене і спасетеся, всі кінці світу, бо я Бог, і іншого немає!
  • Обратитесь ко Мне и будете спасены,
    все края земли,
    потому что Я — Бог, и другого нет.

  • Клянуся сам собою, із уст моїх виходить правда, слово незмінне: Передо мною зігнеться кожне коліно, мною кожен язик буде присягатись.
  • Я поклялся Самим Собой,
    в праведности из уст Моих вышло
    слово, которое не возвратится:
    Преклонится предо Мной каждое колено.
    Мною будет клясться каждый язык.

  • Лиш у Господі, — казатимуть про мене, — справедливість і сила.» До нього прийдуть, застиджені, всі ті, що кипіли гнівом проти нього.
  • Будут говорить обо Мне: «Только в Господе
    пребывают праведность и сила».
    Все, кто враждовал с Ним,
    придут к Нему и устыдятся.

  • У Господі буде виправдане та прославлене все потомство Ізраїля.
  • В Господе оправдаются и прославятся
    все потомки Израиля.


  • ← (Ісаї 44) | (Ісаї 46) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025