Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 46) | (Ісаї 48) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Зійди додолу й сядь у пилі, дівице, дочко вавилонська! Сядь на землі, без трону, дочко халдейська! Бо більш тебе не зватимуть ніжною, розкішною.
  • Lament for Babylon

    “Come down and sit in the dust,
    O virgin daughter of Babylon;
    Sit on the ground without a throne,
    O daughter of the Chaldeans!
    For you shall no longer be called tender and delicate.
  • Візьмися за жорна й мели муку, скинь намітку з себе, підкасай подолок, відкрий ноги, бреди через ріки!
  • “Take the millstones and grind meal.
    Remove your veil, strip off the skirt,
    Uncover the leg, cross the rivers.
  • Будеш світити тілом, твій сором буде видно. Відплачу, не помилую нікого!
  • “Your nakedness will be uncovered,
    Your shame also will be exposed;
    I will take vengeance and will not spare a man.”
  • Наш Викупитель — Господь сил йому ім'я — Святий Ізраїля каже:
  • Our Redeemer, the LORD of hosts is His name,
    The Holy One of Israel.
  • Сиди мовчки, сховайся в темряві, дочко халдейська, бо верховною над царствами тебе більше не зватимуть!
  • “Sit silently, and go into darkness,
    O daughter of the Chaldeans,
    For you will no longer be called
    The queen of kingdoms.
  • Я був прогнівався на мій народ, я осквернив мою спадщину, я віддав їх тобі в руки. Та ти не мала над ним милосердя, і на старого тяжке ярмо накладала.
  • “I was angry with My people,
    I profaned My heritage
    And gave them into your hand.
    You did not show mercy to them,
    On the aged you made your yoke very heavy.
  • Ти говорила: «Довіку верховною я буду!» Не брала собі до серця того, не думала, який вислід із того буде.
  • “Yet you said, ‘I will be a queen forever.’
    These things you did not consider
    Nor remember the outcome of them.
  • Тепер же вислухай ще, розкішнице, ти, що живеш безжурно та приговорюєш у своїм серці: «Я — другої, як я, немає! Я не сидітиму вдовою, бездітства не зазнаю.»
  • “Now, then, hear this, you sensual one,
    Who dwells securely,
    Who says in your heart,
    ‘I am, and there is no one besides me.
    I will not sit as a widow,
    Nor know loss of children.’
  • Але одне й друге спаде на тебе зненацька одного дня. Бездітство й удовицтво раптом прийдуть на тебе, дарма, що в тебе повно чарів та ворожбитства велика сила.
  • “But these two things will come on you suddenly in one day:
    Loss of children and widowhood.
    They will come on you in full measure
    In spite of your many sorceries,
    In spite of the great power of your spells.
  • Ти покладалась на твоє ледарство, говорила: «Ніхто мене не бачить.» Мудрість твоя і твоє знання — ось що тебе збило! Ти кажеш у своїм серці: «Я — другої, як я, немає!»
  • “You felt secure in your wickedness and said,
    ‘No one sees me,’
    Your wisdom and your knowledge, they have deluded you;
    For you have said in your heart,
    ‘I am, and there is no one besides me.’
  • От і прийде на тебе лихо, і ти не знатимеш, як відчепитися від нього. Біда впаде на тебе, та ти не зможеш її відвернути. Нещастя несподівано спіткає тебе, а про нього ти й не гадаєш.
  • “But evil will come on you
    Which you will not know how to charm away;
    And disaster will fall on you
    For which you cannot atone;
    And destruction about which you do not know
    Will come on you suddenly.
  • Залишайся з ворожбитствами твоїми та численними твоїми чарами, що змалку тебе так захоплювали. Може й матимеш якусь користь, може й налякаєш?
  • “Stand fast now in your spells
    And in your many sorceries
    With which you have labored from your youth;
    Perhaps you will be able to profit,
    Perhaps you may cause trembling.
  • Сила дорадників твоїх тебе втомила. Нехай же виступлять і тебе врятують ті, які розмірюють небо, які спостерігають зорі, та й ті, які кожного нового місяця віщують, що з тобою буде.
  • “You are wearied with your many counsels;
    Let now the astrologers,
    Those who prophesy by the stars,
    Those who predict by the new moons,
    Stand up and save you from what will come upon you.
  • Глянь! Вони, мов солома. Вогонь спалить їх; вони не врятують життя свого від лютої пожежі. І то не буде жар, щоб лише загрітися, ані вогонь, щоб сісти біля нього.
  • “Behold, they have become like stubble,
    Fire burns them;
    They cannot deliver themselves from the power of the flame;
    There will be no coal to warm by
    Nor a fire to sit before!
  • От чим стануть тобі ті, з якими ти трудилась, з якими ти торгувала змалку! Кожен побреде геть від тебе, і нікому буде тебе спасати.
  • “So have those become to you with whom you have labored,
    Who have trafficked with you from your youth;
    Each has wandered in his own way;
    There is none to save you.

  • ← (Ісаї 46) | (Ісаї 48) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025