Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 46) | (Ісаї 48) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Зійди додолу й сядь у пилі, дівице, дочко вавилонська! Сядь на землі, без трону, дочко халдейська! Бо більш тебе не зватимуть ніжною, розкішною.
  • The Fall of Babylon

    “Go down, sit in the dust,
    Virgin Daughter Babylon;
    sit on the ground without a throne,
    queen city of the Babylonians.a
    No more will you be called
    tender or delicate.
  • Візьмися за жорна й мели муку, скинь намітку з себе, підкасай подолок, відкрий ноги, бреди через ріки!
  • Take millstones and grind flour;
    take off your veil.
    Lift up your skirts, bare your legs,
    and wade through the streams.
  • Будеш світити тілом, твій сором буде видно. Відплачу, не помилую нікого!
  • Your nakedness will be exposed
    and your shame uncovered.
    I will take vengeance;
    I will spare no one.”
  • Наш Викупитель — Господь сил йому ім'я — Святий Ізраїля каже:
  • Our Redeemer — the Lord Almighty is his name —
    is the Holy One of Israel.
  • Сиди мовчки, сховайся в темряві, дочко халдейська, бо верховною над царствами тебе більше не зватимуть!
  • “Sit in silence, go into darkness,
    queen city of the Babylonians;
    no more will you be called
    queen of kingdoms.
  • Я був прогнівався на мій народ, я осквернив мою спадщину, я віддав їх тобі в руки. Та ти не мала над ним милосердя, і на старого тяжке ярмо накладала.
  • I was angry with my people
    and desecrated my inheritance;
    I gave them into your hand,
    and you showed them no mercy.
    Even on the aged
    you laid a very heavy yoke.
  • Ти говорила: «Довіку верховною я буду!» Не брала собі до серця того, не думала, який вислід із того буде.
  • You said, ‘I am forever —
    the eternal queen!’
    But you did not consider these things
    or reflect on what might happen.
  • Тепер же вислухай ще, розкішнице, ти, що живеш безжурно та приговорюєш у своїм серці: «Я — другої, як я, немає! Я не сидітиму вдовою, бездітства не зазнаю.»
  • “Now then, listen, you lover of pleasure,
    lounging in your security
    and saying to yourself,
    ‘I am, and there is none besides me.
    I will never be a widow
    or suffer the loss of children.’
  • Але одне й друге спаде на тебе зненацька одного дня. Бездітство й удовицтво раптом прийдуть на тебе, дарма, що в тебе повно чарів та ворожбитства велика сила.
  • Both of these will overtake you
    in a moment, on a single day:
    loss of children and widowhood.
    They will come upon you in full measure,
    in spite of your many sorceries
    and all your potent spells.
  • Ти покладалась на твоє ледарство, говорила: «Ніхто мене не бачить.» Мудрість твоя і твоє знання — ось що тебе збило! Ти кажеш у своїм серці: «Я — другої, як я, немає!»
  • You have trusted in your wickedness
    and have said, ‘No one sees me.’
    Your wisdom and knowledge mislead you
    when you say to yourself,
    ‘I am, and there is none besides me.’
  • От і прийде на тебе лихо, і ти не знатимеш, як відчепитися від нього. Біда впаде на тебе, та ти не зможеш її відвернути. Нещастя несподівано спіткає тебе, а про нього ти й не гадаєш.
  • Disaster will come upon you,
    and you will not know how to conjure it away.
    A calamity will fall upon you
    that you cannot ward off with a ransom;
    a catastrophe you cannot foresee
    will suddenly come upon you.
  • Залишайся з ворожбитствами твоїми та численними твоїми чарами, що змалку тебе так захоплювали. Може й матимеш якусь користь, може й налякаєш?
  • “Keep on, then, with your magic spells
    and with your many sorceries,
    which you have labored at since childhood.
    Perhaps you will succeed,
    perhaps you will cause terror.
  • Сила дорадників твоїх тебе втомила. Нехай же виступлять і тебе врятують ті, які розмірюють небо, які спостерігають зорі, та й ті, які кожного нового місяця віщують, що з тобою буде.
  • All the counsel you have received has only worn you out!
    Let your astrologers come forward,
    those stargazers who make predictions month by month,
    let them save you from what is coming upon you.
  • Глянь! Вони, мов солома. Вогонь спалить їх; вони не врятують життя свого від лютої пожежі. І то не буде жар, щоб лише загрітися, ані вогонь, щоб сісти біля нього.
  • Surely they are like stubble;
    the fire will burn them up.
    They cannot even save themselves
    from the power of the flame.
    These are not coals for warmth;
    this is not a fire to sit by.
  • От чим стануть тобі ті, з якими ти трудилась, з якими ти торгувала змалку! Кожен побреде геть від тебе, і нікому буде тебе спасати.
  • That is all they are to you —
    these you have dealt with
    and labored with since childhood.
    All of them go on in their error;
    there is not one that can save you.

  • ← (Ісаї 46) | (Ісаї 48) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025