Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Слухайте цього, доме Якова, Ви, що ім'ям Ізраїля зветеся, що вийшли з лона Юди! Ви, що присягаєтесь ім'ям Господнім, що прославляєте Бога Ізраїля, хоч і нещиро, не по правді.
Israel Refined for God’s Glory
Hear this, O house of Jacob,
who are called by the name of Israel,
and who came from the waters of Judah,
who swear by the name of the Lord
and confess the God of Israel,
but not in truth or right.
Hear this, O house of Jacob,
who are called by the name of Israel,
and who came from the waters of Judah,
who swear by the name of the Lord
and confess the God of Israel,
but not in truth or right.
Вони бо називають себе за святим містом і покладаються на Бога Ізраїля; Господь сил — його ім'я.
For they call themselves after the holy city,
and stay themselves on the God of Israel;
the Lord of hosts is his name.
and stay themselves on the God of Israel;
the Lord of hosts is his name.
«Що давно сталося, я наперед був прорік; воно з уст у мене вийшло, я оголосив був, я чинив швидко, і воно здійснилось.
“The former things I declared of old;
they went out from my mouth, and I announced them;
then suddenly I did them, and they came to pass.
they went out from my mouth, and I announced them;
then suddenly I did them, and they came to pass.
А що знав я, що ти впертий, що твоя шия — залізна палиця, що лоб твій мідяний,
Because I know that you are obstinate,
and your neck is an iron sinew
and your forehead brass,
and your neck is an iron sinew
and your forehead brass,
то й об'явив я тобі це здавна, оголосив раніш, ніж воно прийде, щоб ти не говорив: Кумир мій учинив те, мій тесаний, мій вилитий бовван це звелів.
I declared them to you from of old,
before they came to pass I announced them to you,
lest you should say, ‘My idol did them,
my carved image and my metal image commanded them.’
before they came to pass I announced them to you,
lest you should say, ‘My idol did them,
my carved image and my metal image commanded them.’
Ти чув, ти бачив те все. Не хочеш у тім признатись? Уже тепер я оголошую тобі нове й тайне, чого ти не знаєш,
“You have heard; now see all this;
and will you not declare it?
From this time forth I announce to you new things,
hidden things that you have not known.
and will you not declare it?
From this time forth I announce to you new things,
hidden things that you have not known.
що здійснюється вже тепер, а не колись, про що ти досі не чував, тож і не скажеш: Я знав це!
They are created now, not long ago;
before today you have never heard of them,
lest you should say, ‘Behold, I knew them.’
before today you have never heard of them,
lest you should say, ‘Behold, I knew them.’
Не чув ніколи ти про те й не знав, і вухо твоє не було відтулене здавна, бо я знав, що ти вельми зрадливий, і бунтарем звуть тебе вже з лона твоєї матері.
You have never heard, you have never known,
from of old your ear has not been opened.
For I knew that you would surely deal treacherously,
and that from before birth you were called a rebel.
from of old your ear has not been opened.
For I knew that you would surely deal treacherously,
and that from before birth you were called a rebel.
Імени мого заради відтягав я гнів мій, заради моєї слави тебе щадив я, щоб тебе не погубити.
“For my name’s sake I defer my anger;
for the sake of my praise I restrain it for you,
that I may not cut you off.
for the sake of my praise I restrain it for you,
that I may not cut you off.
Ось я розтопив тебе, мов срібло, випробував тебе в горні страждання.
Заради себе, заради себе самого я чиню це; бож як би ім'я моє могло сквернитись? Я славою моєю іншому не поступлюся.
Слухай же, Якове, мене, Ізраїлю, якого я покликав! Я, я перший, я й останній.
The Lord’s Call to Israel
“Listen to me, O Jacob,
and Israel, whom I called!
I am he; I am the first,
and I am the last.
“Listen to me, O Jacob,
and Israel, whom I called!
I am he; I am the first,
and I am the last.
Таж моя рука заснувала землю, моя правиця розпростерла небо. Покличу їх, — передо мною стають разом.
My hand laid the foundation of the earth,
and my right hand spread out the heavens;
when I call to them,
they stand forth together.
and my right hand spread out the heavens;
when I call to them,
they stand forth together.
Зберіться всі докупи й слухайте! Хто між ними прорік це? Той, що його Господь любить, здійснить його волю над Вавилоном і над халдейським поріддям.
“Assemble, all of you, and listen!
Who among them has declared these things?
The Lord loves him;
he shall perform his purpose on Babylon,
and his arm shall be against the Chaldeans.
Who among them has declared these things?
The Lord loves him;
he shall perform his purpose on Babylon,
and his arm shall be against the Chaldeans.
Я, я промовив, я його покликав. Я його привів, зробив щасливою його дорогу.
I, even I, have spoken and called him;
I have brought him, and he will prosper in his way.
I have brought him, and he will prosper in his way.
Приступіте до мене, слухайте ось що: Вже спочатку не говорив я потай; ще поки все сталось, я там був. Тепер же Господь Бог і його дух мене посилає.
Draw near to me, hear this:
from the beginning I have not spoken in secret,
from the time it came to be I have been there.”
And now the Lord God has sent me, and his Spirit.
from the beginning I have not spoken in secret,
from the time it came to be I have been there.”
And now the Lord God has sent me, and his Spirit.
Так говорить Господь, твій Викупитель, Святий Ізраїля: Я Господь, Бог твій, який тебе на добро наставляє, який тебе веде по дорозі, що нею маєш ходити.
Thus says the Lord,
your Redeemer, the Holy One of Israel:
“I am the Lord your God,
who teaches you to profit,
who leads you in the way you should go.
your Redeemer, the Holy One of Israel:
“I am the Lord your God,
who teaches you to profit,
who leads you in the way you should go.
Якби ж то ти вважав на мої повеління! Щастя твоє було б, мов річка, а справедливість твоя — як хвилі в морі.
Oh that you had paid attention to my commandments!
Then your peace would have been like a river,
and your righteousness like the waves of the sea;
Then your peace would have been like a river,
and your righteousness like the waves of the sea;
Немов піску, було б твого потомства; тих, що вийдуть із твого лона, немов його зернят; ім'я твоє не щезло б, не зникло б з-перед мене.»
your offspring would have been like the sand,
and your descendants like its grains;
their name would never be cut off
or destroyed from before me.”
and your descendants like its grains;
their name would never be cut off
or destroyed from before me.”
Виходьте з Вавилону! Утікайте від халдеїв! Голосно, весело вістіть, оголосіть це! Ширіть це аж до кінців світу! Скажіть: «Господь викупив Якова, свого раба.»
Go out from Babylon, flee from Chaldea,
declare this with a shout of joy, proclaim it,
send it out to the end of the earth;
say, “The Lord has redeemed his servant Jacob!”
declare this with a shout of joy, proclaim it,
send it out to the end of the earth;
say, “The Lord has redeemed his servant Jacob!”
І не зазнали вони згаги, як він вів їх через пустиню. Він вивів для них воду із скелі, розколов скалу, і потекли води.
They did not thirst when he led them through the deserts;
he made water flow for them from the rock;
he split the rock and the water gushed out.
he made water flow for them from the rock;
he split the rock and the water gushed out.