Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 47) | (Ісаї 49) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Слухайте цього, доме Якова, Ви, що ім'ям Ізраїля зветеся, що вийшли з лона Юди! Ви, що присягаєтесь ім'ям Господнім, що прославляєте Бога Ізраїля, хоч і нещиро, не по правді.
  • Israel Refined for God’s Glory

    “Hear this, O house of Jacob,
    Who are called by the name of Israel,
    And have come forth from the wellsprings of Judah;
    Who swear by the name of the Lord,
    And make mention of the God of Israel,
    But not in truth or in righteousness;
  • Вони бо називають себе за святим містом і покладаються на Бога Ізраїля; Господь сил — його ім'я.
  • For they call themselves after the holy city,
    And lean on the God of Israel;
    The Lord of hosts is His name:
  • «Що давно сталося, я наперед був прорік; воно з уст у мене вийшло, я оголосив був, я чинив швидко, і воно здійснилось.
  • “I have declared the former things from the beginning;
    They went forth from My mouth, and I caused them to hear it.
    Suddenly I did them, and they came to pass.
  • А що знав я, що ти впертий, що твоя шия — залізна палиця, що лоб твій мідяний,
  • Because I knew that you were [a]obstinate,
    And your neck was an iron sinew,
    And your brow bronze,
  • то й об'явив я тобі це здавна, оголосив раніш, ніж воно прийде, щоб ти не говорив: Кумир мій учинив те, мій тесаний, мій вилитий бовван це звелів.
  • Even from the beginning I have declared it to you;
    Before it came to pass I proclaimed it to you,
    Lest you should say, ‘My idol has done them,
    And my carved image and my molded image
    Have commanded them.’
  • Ти чув, ти бачив те все. Не хочеш у тім признатись? Уже тепер я оголошую тобі нове й тайне, чого ти не знаєш,
  • “You have heard;
    See all this.
    And will you not declare it?
    I have made you hear new things from this time,
    Even hidden things, and you did not know them.
  • що здійснюється вже тепер, а не колись, про що ти досі не чував, тож і не скажеш: Я знав це!
  • They are created now and not from the beginning;
    And before this day you have not heard them,
    Lest you should say, ‘Of course I knew them.’
  • Не чув ніколи ти про те й не знав, і вухо твоє не було відтулене здавна, бо я знав, що ти вельми зрадливий, і бунтарем звуть тебе вже з лона твоєї матері.
  • Surely you did not hear,
    Surely you did not know;
    Surely from long ago your ear was not opened.
    For I knew that you would deal very treacherously,
    And were called a transgressor from the womb.
  • Імени мого заради відтягав я гнів мій, заради моєї слави тебе щадив я, щоб тебе не погубити.
  • “For My name’s sake I will [b]defer My anger,
    And for My praise I will restrain it from you,
    So that I do not cut you off.
  • Ось я розтопив тебе, мов срібло, випробував тебе в горні страждання.
  • Behold, I have refined you, but not as silver;
    I have tested you in the furnace of affliction.
  • Заради себе, заради себе самого я чиню це; бож як би ім'я моє могло сквернитись? Я славою моєю іншому не поступлюся.
  • For My own sake, for My own sake, I will do it;
    For how should My name be profaned?
    And I will not give My glory to another.
  • Слухай же, Якове, мене, Ізраїлю, якого я покликав! Я, я перший, я й останній.
  • God’s Ancient Plan to Redeem Israel

    “Listen to Me, O Jacob,
    And Israel, My called:
    I am He, I am the First,
    I am also the Last.
  • Таж моя рука заснувала землю, моя правиця розпростерла небо. Покличу їх, — передо мною стають разом.
  • Indeed My hand has laid the foundation of the earth,
    And My right hand has stretched out the heavens;
    When I call to them,
    They stand up together.
  • Зберіться всі докупи й слухайте! Хто між ними прорік це? Той, що його Господь любить, здійснить його волю над Вавилоном і над халдейським поріддям.
  • “All of you, assemble yourselves, and hear!
    Who among them has declared these things?
    The Lord loves him;
    He shall do His pleasure on Babylon,
    And His arm shall be against the Chaldeans.
  • Я, я промовив, я його покликав. Я його привів, зробив щасливою його дорогу.
  • I, even I, have spoken;
    Yes, I have called him,
    I have brought him, and his way will prosper.
  • Приступіте до мене, слухайте ось що: Вже спочатку не говорив я потай; ще поки все сталось, я там був. Тепер же Господь Бог і його дух мене посилає.
  • “Come near to Me, hear this:
    I have not spoken in secret from the beginning;
    From the time that it was, I was there.
    And now the Lord God and His Spirit
    [c]Have sent Me.”
  • Так говорить Господь, твій Викупитель, Святий Ізраїля: Я Господь, Бог твій, який тебе на добро наставляє, який тебе веде по дорозі, що нею маєш ходити.
  • Thus says the Lord, your Redeemer,
    The Holy One of Israel:
    “I am the Lord your God,
    Who teaches you to profit,
    Who leads you by the way you should go.
  • Якби ж то ти вважав на мої повеління! Щастя твоє було б, мов річка, а справедливість твоя — як хвилі в морі.
  • Oh, that you had heeded My commandments!
    Then your peace would have been like a river,
    And your righteousness like the waves of the sea.
  • Немов піску, було б твого потомства; тих, що вийдуть із твого лона, немов його зернят; ім'я твоє не щезло б, не зникло б з-перед мене.»
  • Your descendants also would have been like the sand,
    And the offspring of your body like the grains of sand;
    His name would not have been cut off
    Nor destroyed from before Me.”
  • Виходьте з Вавилону! Утікайте від халдеїв! Голосно, весело вістіть, оголосіть це! Ширіть це аж до кінців світу! Скажіть: «Господь викупив Якова, свого раба.»
  • Go forth from Babylon!
    Flee from the Chaldeans!
    With a voice of singing,
    Declare, proclaim this,
    Utter it to the end of the earth;
    Say, “The Lord has redeemed
    His servant Jacob!”
  • І не зазнали вони згаги, як він вів їх через пустиню. Він вивів для них воду із скелі, розколов скалу, і потекли води.
  • And they did not thirst
    When He led them through the deserts;
    He caused the waters to flow from the rock for them;
    He also split the rock, and the waters gushed out.
  • Немає, каже Господь, для злих миру.
  • There is no peace,” says the Lord, “for the wicked.”

  • ← (Ісаї 47) | (Ісаї 49) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025