Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 49:7
-
Переклад Хоменка
Так говорить Господь, Спаситель Ізраїля і його Святий, до зневаженого людьми, до погордженого в народі, до слуги у можновладних: «Царі побачать тебе і встануть, князі поклоняться заради Господа, що об'явивсь як вірний, заради Святого Ізраїля, що тебе вибрав.»
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Так говорить Господь, визволитель Ізраїлїв, Сьвятий його, до зневажаного всїма, погордженого в народї, до раба в можних: Царі побачать, та й повстають; князї поклоняться задля Господа, що вірний у слові; задля Сьвятого Ізрайлевого, що вибрав тебе. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Так говорить Господь, Відкупи́тель Ізраїлів, Святий його, до пого́рдженого на душі, до обри́дженого від людей, до раба тих воло́дарів: Побачать царі, і князі́ повстають, — і покло́няться ради Господа, що вірний, ради Святого Ізраїлевого, що ви́брав Тебе. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Так говорить Господь, Який тебе спас, Бог Ізраїля: Святіть того, хто має за ніщо свою душу, знехтуваного народами рабів-володарів. Царі його побачать, і володарі встануть, і поклоняться йому задля Господа. Бо вірним є Святий Ізраїля, і я Тебе вибрав. -
(ru) Синодальный перевод ·
Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святой Его, презираемому всеми, поносимому народом, рабу властелинов: цари увидят и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святого Израилева, Который избрал Тебя. -
(en) King James Bible ·
Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. -
(en) New International Version ·
This is what the Lord says —
the Redeemer and Holy One of Israel —
to him who was despised and abhorred by the nation,
to the servant of rulers:
“Kings will see you and stand up,
princes will see and bow down,
because of the Lord, who is faithful,
the Holy One of Israel, who has chosen you.” -
(en) English Standard Version ·
Thus says the Lord,
the Redeemer of Israel and his Holy One,
to one deeply despised, abhorred by the nation,
the servant of rulers:
“Kings shall see and arise;
princes, and they shall prostrate themselves;
because of the Lord, who is faithful,
the Holy One of Israel, who has chosen you.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Так говорит Господь,
Искупитель Израиля и Святой его,
глубоко презираемому, отвратительному для народа,
Слуге властелинов:
— Цари увидят Тебя и встанут,
вожди увидят Тебя и поклонятся,
ради Господа, Который верен,
ради Святого Израиля, Который Тебя избрал. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь, Искупитель и Святой Израиля, говорит: "Покорен Мой слуга, и презирают его люди, он — раб царей, но все цари его увидят и почести окажут, и князья ему поклонятся по воле Господа, Который верен, и Святого Израиля, избравшего его". -
(en) New American Standard Bible ·
Thus says the LORD, the Redeemer of Israel and its Holy One,
To the despised One,
To the One abhorred by the nation,
To the Servant of rulers,
“Kings will see and arise,
Princes will also bow down,
Because of the LORD who is faithful, the Holy One of Israel who has chosen You.” -
(en) Darby Bible Translation ·
Thus saith Jehovah, the Redeemer of Israel, his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to the servant of rulers: Kings shall see and arise, princes, and they shall worship, because of Jehovah who is faithful, the Holy One of Israel, who hath chosen thee. -
(en) New Living Translation ·
The LORD, the Redeemer
and Holy One of Israel,
says to the one who is despised and rejected by the nations,
to the one who is the servant of rulers:
“Kings will stand at attention when you pass by.
Princes will also bow low
because of the LORD, the faithful one,
the Holy One of Israel, who has chosen you.”