Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 5:19
-
Переклад Хоменка
що кажуть: «Нехай він поспішиться, нехай поквапиться із своїм ділом, щоб нам його побачити; нехай наблизиться, нехай прийде задум Святого Ізраїлевого, щоб нам про нього знати.»
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Що то мовляють: Нехай же він поквапиться зо своїм дїлом, щоб нам побачити; нехай наближиться й спевниться рада Сьвятого Ізрайлевого, щоб нам довідатись. -
(ua) Переклад Огієнка ·
та кажуть: „Хай ква́питься Він, хай прина́глить Свій чин, щоб ми бачили, а постано́ва Святого Ізраїлевого хай набли́зиться і нехай при́йде — і пізна́ємо ми“! -
(ua) Переклад Турконяка ·
хто говорить: Нехай швидко наблизиться те, що зробить, щоб ми побачили, і щоб прийшла рада Святого Ізраїля, аби ми пізнали! -
(ru) Синодальный перевод ·
которые говорят: «пусть Он поспешит и ускорит дело Своё, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придёт в исполнение совет Святого Израилева, чтобы мы узнали!» -
(en) King James Bible ·
That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! -
(en) New International Version ·
to those who say, “Let God hurry;
let him hasten his work
so we may see it.
The plan of the Holy One of Israel —
let it approach, let it come into view,
so we may know it.” -
(en) English Standard Version ·
who say: “Let him be quick,
let him speed his work
that we may see it;
let the counsel of the Holy One of Israel draw near,
and let it come, that we may know it!” -
(ru) Новый русский перевод ·
Они говорят: «Пусть Бог поспешит,
пусть ускорит дело Свое,
чтобы мы его увидели.
Пусть приблизится,
пусть исполнится замысел Святого Израилева,
чтобы мы его узнали». -
(en) New King James Version ·
That say, “Let Him make speed and hasten His work,
That we may see it;
And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come,
That we may know it.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Они говорят: "Если бы Бог поспешил и сделал поскорее то, что наметил, мы бы увидели, что случится, и если бы решение Господнее поскорее сбылось, мы бы узнали о нём". -
(en) New American Standard Bible ·
Who say, “Let Him make speed, let Him hasten His work, that we may see it;
And let the purpose of the Holy One of Israel draw near
And come to pass, that we may know it!” -
(en) Darby Bible Translation ·
who say, Let him hasten, let him speed his work, that we may see [it]; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! -
(en) New Living Translation ·
They even mock God and say,
“Hurry up and do something!
We want to see what you can do.
Let the Holy One of Israel carry out his plan,
for we want to know what it is.”