Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 5:27
-
Переклад Хоменка
Нема між ними млявого й слабкого; ніхто з них не спить, не дрімає; не розв'язався на крижах пояс ні в одного, і не порвався ремінь на сандалях у нікого.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І не буде в його нї млявого, нї втомленого; нї один не задрімає анї засне, анї здіймати ме пояс чересовий, й не розірветься ремінь ув обуві в його; -
(ua) Переклад Огієнка ·
немає між ними уто́мленого та такого, який би спіткну́вся! Не дріма́є ніхто і не спить, а пояс із сте́гон його не здійма́ється та не зрива́ється шнур при взутті́ його. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не будуть голодні, не втомляться, не задрімають, не заснуть, не ослаблять поясів на своїх стегнах, і ремінці їхнього взуття не порвуться. -
(ru) Синодальный перевод ·
не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснёт, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвётся ремень у обуви его; -
(en) King James Bible ·
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: -
(en) New International Version ·
Not one of them grows tired or stumbles,
not one slumbers or sleeps;
not a belt is loosened at the waist,
not a sandal strap is broken. -
(en) English Standard Version ·
None is weary, none stumbles,
none slumbers or sleeps,
not a waistband is loose,
not a sandal strap broken; -
(ru) Новый русский перевод ·
Никто из них не устанет и не споткнется,
никто не задремлет и не заснет;
ни пояс у них на бедрах не развяжется,
ни ремешок на сандалиях не лопнет. -
(en) New King James Version ·
No one will be weary or stumble among them,
No one will slumber or sleep;
Nor will the belt on their loins be loosed,
Nor the strap of their sandals be broken; -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Враг не знает устали, никто из них не споткнётся, никто не задремлет и не заснёт, они всегда наготове, никто не расслабляет опоясывающий его ремень, ни у кого не развязаны ремни сандалий! -
(en) New American Standard Bible ·
No one in it is weary or stumbles,
None slumbers or sleeps;
Nor is the belt at its waist undone,
Nor its sandal strap broken. -
(en) Darby Bible Translation ·
None among them is weary, none stumbleth; they slumber not, nor sleep; none hath the girdle of his loins loosed, nor the thong of his sandals broken; -
(en) New Living Translation ·
They will not get tired or stumble.
They will not stop for rest or sleep.
Not a belt will be loose,
not a sandal strap broken.