Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 4) | (Ісаї 6) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Дозвольте, заспіваю любому моєму пісню любого мого про його виноградник. У любого мого був виноградник на родючім схилі.
  • Parable of the Vineyard

    Let me sing now for my well-beloved
    A song of my beloved concerning His vineyard.
    My well-beloved had a vineyard on a fertile hill.
  • Він розкопав його, очистив від каміння й насадив у ньому лозу добірну, а серед нього збудував башту і висік у ньому винотоку, та й сподівався, що вона вродить добрі грона. А вона вродила кислі грона.
  • He dug it all around, removed its stones,
    And planted it with the choicest vine.
    And He built a tower in the middle of it
    And also hewed out a wine vat in it;
    Then He expected it to produce good grapes,
    But it produced only worthless ones.
  • Отож, мешканці Єрусалиму й мужі Юдеї, розсудіть між мною та моїм виноградником!
  • “And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah,
    Judge between Me and My vineyard.
  • Що ще я мав був учинити виноградникові моєму, а не вчинив? Чому, коли я сподівався, що вродить добрі грона, він уродив лише кислі?
  • “What more was there to do for My vineyard that I have not done in it?
    Why, when I expected it to produce good grapes did it produce worthless ones?
  • Отож я вам скажу, що зроблю з моїм виноградником? Розберу його огорожу, нехай його пустошать! Повалю його мур, нехай його топчуть!
  • “So now let Me tell you what I am going to do to My vineyard:
    I will remove its hedge and it will be consumed;
    I will break down its wall and it will become trampled ground.
  • Я залишу його пусткою: не будуть його ні обрізувати, ні обкопувати більше, і зійдуть на ньому будяки й тернина. Та й хмарам повелю я не пускати більше дощу на нього.
  • “I will lay it waste;
    It will not be pruned or hoed,
    But briars and thorns will come up.
    I will also charge the clouds to rain no rain on it.”
  • Виноградник Господа сил — то дім Ізраїля, а мужі юдейські — любе його садиво. І ждав він правосуду, — аж тут пролиття крови; ждав правди, — аж тут голосіння.
  • For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel
    And the men of Judah His delightful plant.
    Thus He looked for justice, but behold, bloodshed;
    For righteousness, but behold, a cry of distress.
  • Горе тим, що додають дім до дому та прилучують поле до поля, так що нема більш місця, і що живуть самі одні серед країни!

  • Woes for the Wicked

    Woe to those who add house to house and join field to field,
    Until there is no more room,
    So that you have to live alone in the midst of the land!
  • Ось як у мої вуха Господь сил поклявся: «Оті доми численні опустіють, доми великі й пишні будуть без мешканців.»
  • In my ears the LORD of hosts has sworn, “Surely, many houses shall become desolate,
    Even great and fine ones, without occupants.
  • Десять паїв у винограднику дадуть лише барильце, а хомер зерна вродить ледве ефу.
  • “For ten acres of vineyard will yield only one bath of wine,
    And a homer of seed will yield but an ephah of grain.”
  • Горе тим, що тільки но вставши вранці, женуться за напоями хмільними і що, розпалені вином, засиджуються аж до ночі!
  • Woe to those who rise early in the morning that they may pursue strong drink,
    Who stay up late in the evening that wine may inflame them!
  • Гарфа й гусла, бубон і сопілка та вино в них на бенкетах; а на діла Господні не вважають і вчинків рук його не бачать.
  • Their banquets are accompanied by lyre and harp, by tambourine and flute, and by wine;
    But they do not pay attention to the deeds of the LORD,
    Nor do they consider the work of His hands.
  • За те ж народ мій необачний потрапить у неволю; знатні його впадуть з голоднечі, а юрба гомінка згине від спраги.
  • Therefore My people go into exile for their lack of knowledge;
    And their honorable men are famished,
    And their multitude is parched with thirst.
  • Зате Шеол розтулив широко свою пельку і роззявив свою безмірну пащеку; і провалиться туди його слава та юрба гомінка й галаслива з усім, що в ньому веселиться.
  • Therefore Sheol has enlarged its throat and opened its mouth without measure;
    And Jerusalem’s splendor, her multitude, her din of revelry and the jubilant within her, descend into it.
  • Похилиться людина, смириться смертний, і очі гордих смиряться.
  • So the common man will be humbled and the man of importance abased,
    The eyes of the proud also will be abased.
  • А Господь сил на суді вознесеться, і Бог, святий у справедливості, появить свою святість.
  • But the LORD of hosts will be exalted in judgment,
    And the holy God will show Himself holy in righteousness.
  • Пастись будуть ягнята, мов на пасовиськах; гладка худоба, козенята будуть руїни пожирати.
  • Then the lambs will graze as in their pasture,
    And strangers will eat in the waste places of the wealthy.
  • Горе тим, що тягнуть за собою кару воловими шнурами, а гріх — мов посторонком, що від возу;
  • Woe to those who drag iniquity with the cords of falsehood,
    And sin as if with cart ropes;
  • що кажуть: «Нехай він поспішиться, нехай поквапиться із своїм ділом, щоб нам його побачити; нехай наблизиться, нехай прийде задум Святого Ізраїлевого, щоб нам про нього знати.»
  • Who say, “Let Him make speed, let Him hasten His work, that we may see it;
    And let the purpose of the Holy One of Israel draw near
    And come to pass, that we may know it!
  • Горе тим, що зло добром звуть а добро — злом; що з пітьми роблять світло, а зо світла — пітьму; що гірке роблять солодким, а солодке гірким!
  • Woe to those who call evil good, and good evil;
    Who substitute darkness for light and light for darkness;
    Who substitute bitter for sweet and sweet for bitter!
  • Горе тим, хто у своїх очах мудрі та перед собою самими розумні!
  • Woe to those who are wise in their own eyes
    And clever in their own sight!
  • Горе тим, що до пиття вина хоробрі й спритні у приправі упивних напоїв;
  • Woe to those who are heroes in drinking wine
    And valiant men in mixing strong drink,
  • що за гостинець роблять винного правим, а правому відмовляють його права.
  • Who justify the wicked for a bribe,
    And take away the rights of the ones who are in the right!
  • Тож як вогонь жере солому і як від полум'я згаряє сіно, корінь їхній візьметься гниллю, їхній квіт розвіється як порох, бо вони відкинули закон Господа сил і словом Святого Ізраїлевого погордували.
  • Therefore, as a tongue of fire consumes stubble
    And dry grass collapses into the flame,
    So their root will become like rot and their blossom blow away as dust;
    For they have rejected the law of the LORD of hosts
    And despised the word of the Holy One of Israel.
  • Тому й запалав гнів Господній на його народ, і він простягнув проти нього свою руку і так ударив по ньому, що здригнулися гори, і трупи, немов гній, лежать посеред вулиць. Але й по всьому тому його гнів не відвернеться, рука його ще піднята.
  • On this account the anger of the LORD has burned against His people,
    And He has stretched out His hand against them and struck them down.
    And the mountains quaked, and their corpses lay like refuse in the middle of the streets.
    For all this His anger is not spent,
    But His hand is still stretched out.
  • Він піднімає стяги для далекого народу, він кличе його з кінців землі посвистом; і ось той, легкий, швидко прибуває.
  • He will also lift up a standard to the distant nation,
    And will whistle for it from the ends of the earth;
    And behold, it will come with speed swiftly.
  • Нема між ними млявого й слабкого; ніхто з них не спить, не дрімає; не розв'язався на крижах пояс ні в одного, і не порвався ремінь на сандалях у нікого.
  • No one in it is weary or stumbles,
    None slumbers or sleeps;
    Nor is the belt at its waist undone,
    Nor its sandal strap broken.
  • Стріли їхні гострі й усі луки їхні нап'яті; копита їхніх коней, мов кремінь, колеса їхніх колісниць, немов вихор.
  • Its arrows are sharp and all its bows are bent;
    The hoofs of its horses seem like flint and its chariot wheels like a whirlwind.
  • Рик їхній — немов рик лева; вони рикають, мов левенята, ревуть, хапають здобич, несуть геть, і ніхто її в них не відніме.
  • Its roaring is like a lioness, and it roars like young lions;
    It growls as it seizes the prey
    And carries it off with no one to deliver it.
  • І зареве над ним того дня ревом моря. Глянеш на землю — там темрява жахлива й світло в туманах темніє.
  • And it will growl over it in that day like the roaring of the sea.
    If one looks to the land, behold, there is darkness and distress;
    Even the light is darkened by its clouds.

  • ← (Ісаї 4) | (Ісаї 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025