Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 50) | (Ісаї 52) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Ось послухайте мене, ви, що змагаєте до спасіння, ви, що шукаєте Господа! Гляньте на скелю, з якої ви витесані, на виритий колодязь, з якого ви постали!
  • The Lord’s Comfort for Zion

    “Listen to me, you who pursue righteousness,
    you who seek the Lord:
    look to the rock from which you were hewn,
    and to the quarry from which you were dug.
  • Гляньте на Авраама, вашого батька, і на Сару, що вас породила! Одного бо його я покликав, благословив його й розмножив.
  • Look to Abraham your father
    and to Sarah who bore you;
    for he was but one when I called him,
    that I might bless him and multiply him.
  • Так! Господь жалує за Сіоном, жалує за всіма його руїнами. Він зробить його пустиню, немов рай, а його степ, немов той сад Господній. Веселощі й радість будуть у ньому, подячні пісні під гру музики.
  • For the Lord comforts Zion;
    he comforts all her waste places
    and makes her wilderness like Eden,
    her desert like the garden of the Lord;
    joy and gladness will be found in her,
    thanksgiving and the voice of song.
  • Слухай мене, о мій народе! Мій роде, прихили до мене своє вухо! Бо закон від мене вийде, і право моє буде світлом народів.
  • “Give attention to me, my people,
    and give ear to me, my nation;
    for a lawa will go out from me,
    and I will set my justice for a light to the peoples.
  • Уже близько моя справедливість, моє спасіння вже надходить, моє рамено судитиме народи. На мене острови вповають, покладаються на моє рамено.
  • My righteousness draws near,
    my salvation has gone out,
    and my arms will judge the peoples;
    the coastlands hope for me,
    and for my arm they wait.
  • Зведіть до неба свої очі й гляньте вниз на землю! Ось небо, як дим, щезне; земля ж, немов одежа, розпадеться, і мешканці її, мов мухи, повмирають. Спасіння ж моє буде довіку, і справедливості моїй не буде краю.
  • Lift up your eyes to the heavens,
    and look at the earth beneath;
    for the heavens vanish like smoke,
    the earth will wear out like a garment,
    and they who dwell in it will die in like manner;b
    but my salvation will be forever,
    and my righteousness will never be dismayed.
  • Слухайте мене, ви, що знаєте право, народе, що бережеш закон мій у серці! Не бійтесь людської наруги, зневаги їхньої не лякайтесь!
  • “Listen to me, you who know righteousness,
    the people in whose heart is my law;
    fear not the reproach of man,
    nor be dismayed at their revilings.
  • Бо, як одежу, тля їх сточить, і міль їх з'їсть, як вовну, а справедливість моя буде повіки, моє спасіння з роду й до роду.
  • For the moth will eat them up like a garment,
    and the worm will eat them like wool,
    but my righteousness will be forever,
    and my salvation to all generations.”
  • Пробудись, прокинься та одягнися в потугу, рамено Господнє! Встань, як за днів днедавніх, як за родів відвічних! Чи ж не ти розтяло на кусні Рагава, пробило крокодила?
  • Awake, awake, put on strength,
    O arm of the Lord;
    awake, as in days of old,
    the generations of long ago.
    Was it not you who cut Rahab in pieces,
    who pierced the dragon?
  • Чи ж не ти висушило море, води великої безодні? Зробило з морських глибин дорогу, щоб нею пройшли викуплені?
  • Was it not you who dried up the sea,
    the waters of the great deep,
    who made the depths of the sea a way
    for the redeemed to pass over?
  • І визволені Господом повернуться і прийдуть на Сіон з веселим кличем, і радість вічна буде в них над головами; веселощі й радощі їх спіткають, а смуток і зідхання зникнуть.
  • And the ransomed of the Lord shall return
    and come to Zion with singing;
    everlasting joy shall be upon their heads;
    they shall obtain gladness and joy,
    and sorrow and sighing shall flee away.
  • Я, і лиш я, вас утішу. Хто ти, що боїшся смертної людини, сина чоловіка, що, як трава, минається?
  • “I, I am he who comforts you;
    who are you that you are afraid of man who dies,
    of the son of man who is made like grass,
  • Ти забуваєш Господа, творця твого, який розпростер небо, заснував землю, і тремтиш увесь час, щоденно перед люттю гнобителя, що готовий звести тебе зо світу. Де ж вона, та гнобителева яра злоба?
  • and have forgotten the Lord, your Maker,
    who stretched out the heavens
    and laid the foundations of the earth,
    and you fear continually all the day
    because of the wrath of the oppressor,
    when he sets himself to destroy?
    And where is the wrath of the oppressor?
  • Невольник буде визволений незабаром, він не помре у ямі, і хліба йому не забракне.
  • He who is bowed down shall speedily be released;
    he shall not die and go down to the pit,
    neither shall his bread be lacking.
  • Я — Господь, Бог твій, що розбурхує море, аж ревуть хвилі; Господь сил — моє ім'я.
  • I am the Lord your God,
    who stirs up the sea so that its waves roar —
    the Lord of hosts is his name.
  • Я вклав мої слова у рот твій, окрив тебе тінню моєї руки; коли я розпростер небо й заснував землю, я сказав Сіонові: Ти — народ мій!
  • And I have put my words in your mouth
    and covered you in the shadow of my hand,
    establishingc the heavens
    and laying the foundations of the earth,
    and saying to Zion, ‘You are my people.’”
  • Збудися, збудися, встань, Єрусалиме, ти, що з руки Господньої випив чашу гніву! Келех запамороки випив, випорожнив,
  • Wake yourself, wake yourself,
    stand up, O Jerusalem,
    you who have drunk from the hand of the Lord
    the cup of his wrath,
    who have drunk to the dregs
    the bowl, the cup of staggering.
  • і не було нікого в нього, щоб його вести, з усіх синів, яких він появив на світ; і не було нікого, щоб узяти його руку, з усіх синів, яких він виховав.
  • There is none to guide her
    among all the sons she has borne;
    there is none to take her by the hand
    among all the sons she has brought up.
  • Дві біди стряслися над тобою, — хто тебе розважить? Спустошення та руїна, голод і меч, — хто тебе втішить?
  • These two things have happened to you —
    who will console you? —
    devastation and destruction, famine and sword;
    who will comfort you?d
  • Сини твої знесилені лежали по рогах твоїх вулиць, немов сугак у сітці, під гнівом Господнім, під погрозою Бога твого.
  • Your sons have fainted;
    they lie at the head of every street
    like an antelope in a net;
    they are full of the wrath of the Lord,
    the rebuke of your God.
  • Тим то слухай ось що, сердешний, який впився, та не вином!
  • Therefore hear this, you who are afflicted,
    who are drunk, but not with wine:
  • Так говорить Господь, владика твій і Бог твій, що боронить свій люд: «Ось я беру з руки твоєї чашу запамороки, келех мого гніву; не питимеш його більше.
  • Thus says your Lord, the Lord,
    your God who pleads the cause of his people:
    “Behold, I have taken from your hand the cup of staggering;
    the bowl of my wrath you shall drink no more;
  • Я передам його у руки гнобителям твоїм, що тобі казали: Лягай на землю! Ми перейдемо через тебе! — І ти зробив із твоєї спини пішоходи, дорогу для прохожих.»
  • and I will put it into the hand of your tormentors,
    who have said to you,
    ‘Bow down, that we may pass over’;
    and you have made your back like the ground
    and like the street for them to pass over.”

  • ← (Ісаї 50) | (Ісаї 52) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025