Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 50) | (Ісаї 52) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Ось послухайте мене, ви, що змагаєте до спасіння, ви, що шукаєте Господа! Гляньте на скелю, з якої ви витесані, на виритий колодязь, з якого ви постали!
  • Israel Exhorted

    “Listen to me, you who pursue righteousness,
    Who seek the LORD:
    Look to the rock from which you were hewn
    And to the quarry from which you were dug.
  • Гляньте на Авраама, вашого батька, і на Сару, що вас породила! Одного бо його я покликав, благословив його й розмножив.
  • “Look to Abraham your father
    And to Sarah who gave birth to you in pain;
    When he was but one I called him,
    Then I blessed him and multiplied him.”
  • Так! Господь жалує за Сіоном, жалує за всіма його руїнами. Він зробить його пустиню, немов рай, а його степ, немов той сад Господній. Веселощі й радість будуть у ньому, подячні пісні під гру музики.
  • Indeed, the LORD will comfort Zion;
    He will comfort all her waste places.
    And her wilderness He will make like Eden,
    And her desert like the garden of the LORD;
    Joy and gladness will be found in her,
    Thanksgiving and sound of a melody.
  • Слухай мене, о мій народе! Мій роде, прихили до мене своє вухо! Бо закон від мене вийде, і право моє буде світлом народів.
  • “Pay attention to Me, O My people,
    And give ear to Me, O My nation;
    For a law will go forth from Me,
    And I will set My justice for a light of the peoples.
  • Уже близько моя справедливість, моє спасіння вже надходить, моє рамено судитиме народи. На мене острови вповають, покладаються на моє рамено.
  • “My righteousness is near, My salvation has gone forth,
    And My arms will judge the peoples;
    The coastlands will wait for Me,
    And for My arm they will wait expectantly.
  • Зведіть до неба свої очі й гляньте вниз на землю! Ось небо, як дим, щезне; земля ж, немов одежа, розпадеться, і мешканці її, мов мухи, повмирають. Спасіння ж моє буде довіку, і справедливості моїй не буде краю.
  • “Lift up your eyes to the sky,
    Then look to the earth beneath;
    For the sky will vanish like smoke,
    And the earth will wear out like a garment
    And its inhabitants will die in like manner;
    But My salvation will be forever,
    And My righteousness will not wane.
  • Слухайте мене, ви, що знаєте право, народе, що бережеш закон мій у серці! Не бійтесь людської наруги, зневаги їхньої не лякайтесь!
  • “Listen to Me, you who know righteousness,
    A people in whose heart is My law;
    Do not fear the reproach of man,
    Nor be dismayed at their revilings.
  • Бо, як одежу, тля їх сточить, і міль їх з'їсть, як вовну, а справедливість моя буде повіки, моє спасіння з роду й до роду.
  • “For the moth will eat them like a garment,
    And the grub will eat them like wool.
    But My righteousness will be forever,
    And My salvation to all generations.”
  • Пробудись, прокинься та одягнися в потугу, рамено Господнє! Встань, як за днів днедавніх, як за родів відвічних! Чи ж не ти розтяло на кусні Рагава, пробило крокодила?
  • Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD;
    Awake as in the days of old, the generations of long ago.
    Was it not You who cut Rahab in pieces,
    Who pierced the dragon?
  • Чи ж не ти висушило море, води великої безодні? Зробило з морських глибин дорогу, щоб нею пройшли викуплені?
  • Was it not You who dried up the sea,
    The waters of the great deep;
    Who made the depths of the sea a pathway
    For the redeemed to cross over?
  • І визволені Господом повернуться і прийдуть на Сіон з веселим кличем, і радість вічна буде в них над головами; веселощі й радощі їх спіткають, а смуток і зідхання зникнуть.
  • So the ransomed of the LORD will return
    And come with joyful shouting to Zion,
    And everlasting joy will be on their heads.
    They will obtain gladness and joy,
    And sorrow and sighing will flee away.
  • Я, і лиш я, вас утішу. Хто ти, що боїшся смертної людини, сина чоловіка, що, як трава, минається?
  • “I, even I, am He who comforts you.
    Who are you that you are afraid of man who dies
    And of the son of man who is made like grass,
  • Ти забуваєш Господа, творця твого, який розпростер небо, заснував землю, і тремтиш увесь час, щоденно перед люттю гнобителя, що готовий звести тебе зо світу. Де ж вона, та гнобителева яра злоба?
  • That you have forgotten the LORD your Maker,
    Who stretched out the heavens
    And laid the foundations of the earth,
    That you fear continually all day long because of the fury of the oppressor,
    As he makes ready to destroy?
    But where is the fury of the oppressor?
  • Невольник буде визволений незабаром, він не помре у ямі, і хліба йому не забракне.
  • “The exile will soon be set free, and will not die in the dungeon, nor will his bread be lacking.
  • Я — Господь, Бог твій, що розбурхує море, аж ревуть хвилі; Господь сил — моє ім'я.
  • “For I am the LORD your God, who stirs up the sea and its waves roar (the LORD of hosts is His name).
  • Я вклав мої слова у рот твій, окрив тебе тінню моєї руки; коли я розпростер небо й заснував землю, я сказав Сіонові: Ти — народ мій!
  • “I have put My words in your mouth and have covered you with the shadow of My hand, to establish the heavens, to found the earth, and to say to Zion, ‘You are My people.’”
  • Збудися, збудися, встань, Єрусалиме, ти, що з руки Господньої випив чашу гніву! Келех запамороки випив, випорожнив,
  • Rouse yourself! Rouse yourself! Arise, O Jerusalem,
    You who have drunk from the LORD’S hand the cup of His anger;
    The chalice of reeling you have drained to the dregs.
  • і не було нікого в нього, щоб його вести, з усіх синів, яких він появив на світ; і не було нікого, щоб узяти його руку, з усіх синів, яких він виховав.
  • There is none to guide her among all the sons she has borne,
    Nor is there one to take her by the hand among all the sons she has reared.
  • Дві біди стряслися над тобою, — хто тебе розважить? Спустошення та руїна, голод і меч, — хто тебе втішить?
  • These two things have befallen you;
    Who will mourn for you?
    The devastation and destruction, famine and sword;
    How shall I comfort you?
  • Сини твої знесилені лежали по рогах твоїх вулиць, немов сугак у сітці, під гнівом Господнім, під погрозою Бога твого.
  • Your sons have fainted,
    They lie helpless at the head of every street,
    Like an antelope in a net,
    Full of the wrath of the LORD,
    The rebuke of your God.
  • Тим то слухай ось що, сердешний, який впився, та не вином!
  • Therefore, please hear this, you afflicted,
    Who are drunk, but not with wine:
  • Так говорить Господь, владика твій і Бог твій, що боронить свій люд: «Ось я беру з руки твоєї чашу запамороки, келех мого гніву; не питимеш його більше.
  • Thus says your Lord, the LORD, even your God
    Who contends for His people,
    “Behold, I have taken out of your hand the cup of reeling,
    The chalice of My anger;
    You will never drink it again.
  • Я передам його у руки гнобителям твоїм, що тобі казали: Лягай на землю! Ми перейдемо через тебе! — І ти зробив із твоєї спини пішоходи, дорогу для прохожих.»
  • “I will put it into the hand of your tormentors,
    Who have said to you, ‘Lie down that we may walk over you.
    You have even made your back like the ground
    And like the street for those who walk over it.

  • ← (Ісаї 50) | (Ісаї 52) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025