Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 50) | (Ісаї 52) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Ось послухайте мене, ви, що змагаєте до спасіння, ви, що шукаєте Господа! Гляньте на скелю, з якої ви витесані, на виритий колодязь, з якого ви постали!
  • The Lord Comforts Zion

    “Listen to Me, you who [a]follow after righteousness,
    You who seek the Lord:
    Look to the rock from which you were hewn,
    And to the hole of the pit from which you were dug.
  • Гляньте на Авраама, вашого батька, і на Сару, що вас породила! Одного бо його я покликав, благословив його й розмножив.
  • Look to Abraham your father,
    And to Sarah who bore you;
    For I called him alone,
    And blessed him and increased him.”
  • Так! Господь жалує за Сіоном, жалує за всіма його руїнами. Він зробить його пустиню, немов рай, а його степ, немов той сад Господній. Веселощі й радість будуть у ньому, подячні пісні під гру музики.
  • For the Lord will comfort Zion,
    He will comfort all her waste places;
    He will make her wilderness like Eden,
    And her desert like the garden of the Lord;
    Joy and gladness will be found in it,
    Thanksgiving and the voice of melody.
  • Слухай мене, о мій народе! Мій роде, прихили до мене своє вухо! Бо закон від мене вийде, і право моє буде світлом народів.
  • “Listen to Me, My people;
    And give ear to Me, O My nation:
    For law will proceed from Me,
    And I will make My justice rest
    As a light of the peoples.
  • Уже близько моя справедливість, моє спасіння вже надходить, моє рамено судитиме народи. На мене острови вповають, покладаються на моє рамено.
  • My righteousness is near,
    My salvation has gone forth,
    And My arms will judge the peoples;
    The coastlands will wait upon Me,
    And on My arm they will trust.
  • Зведіть до неба свої очі й гляньте вниз на землю! Ось небо, як дим, щезне; земля ж, немов одежа, розпадеться, і мешканці її, мов мухи, повмирають. Спасіння ж моє буде довіку, і справедливості моїй не буде краю.
  • Lift up your eyes to the heavens,
    And look on the earth beneath.
    For the heavens will vanish away like smoke,
    The earth will grow old like a garment,
    And those who dwell in it will die in like manner;
    But My salvation will be forever,
    And My righteousness will not be [b]abolished.
  • Слухайте мене, ви, що знаєте право, народе, що бережеш закон мій у серці! Не бійтесь людської наруги, зневаги їхньої не лякайтесь!
  • “Listen to Me, you who know righteousness,
    You people in whose heart is My law:
    Do not fear the reproach of men,
    Nor be afraid of their insults.
  • Бо, як одежу, тля їх сточить, і міль їх з'їсть, як вовну, а справедливість моя буде повіки, моє спасіння з роду й до роду.
  • For the moth will eat them up like a garment,
    And the worm will eat them like wool;
    But My righteousness will be forever,
    And My salvation from generation to generation.”
  • Пробудись, прокинься та одягнися в потугу, рамено Господнє! Встань, як за днів днедавніх, як за родів відвічних! Чи ж не ти розтяло на кусні Рагава, пробило крокодила?
  • Awake, awake, put on strength,
    O arm of the Lord!
    Awake as in the ancient days,
    In the generations of old.
    Are You not the arm that cut Rahab apart,
    And wounded the serpent?
  • Чи ж не ти висушило море, води великої безодні? Зробило з морських глибин дорогу, щоб нею пройшли викуплені?
  • Are You not the One who dried up the sea,
    The waters of the great deep;
    That made the depths of the sea a road
    For the redeemed to cross over?
  • І визволені Господом повернуться і прийдуть на Сіон з веселим кличем, і радість вічна буде в них над головами; веселощі й радощі їх спіткають, а смуток і зідхання зникнуть.
  • So the ransomed of the Lord shall return,
    And come to Zion with singing,
    With everlasting joy on their heads.
    They shall obtain joy and gladness;
    Sorrow and sighing shall flee away.
  • Я, і лиш я, вас утішу. Хто ти, що боїшся смертної людини, сина чоловіка, що, як трава, минається?
  • “I, even I, am He who comforts you.
    Who are you that you should be afraid
    Of a man who will die,
    And of the son of a man who will be made like grass?
  • Ти забуваєш Господа, творця твого, який розпростер небо, заснував землю, і тремтиш увесь час, щоденно перед люттю гнобителя, що готовий звести тебе зо світу. Де ж вона, та гнобителева яра злоба?
  • And you forget the Lord your Maker,
    Who stretched out the heavens
    And laid the foundations of the earth;
    You have feared continually every day
    Because of the fury of the oppressor,
    When he has prepared to destroy.
    And where is the fury of the oppressor?
  • Невольник буде визволений незабаром, він не помре у ямі, і хліба йому не забракне.
  • The captive exile hastens, that he may be loosed,
    That he should not die in the pit,
    And that his bread should not fail.
  • Я — Господь, Бог твій, що розбурхує море, аж ревуть хвилі; Господь сил — моє ім'я.
  • But I am the Lord your God,
    Who divided the sea whose waves roared —
    The Lord of hosts is His name.
  • Я вклав мої слова у рот твій, окрив тебе тінню моєї руки; коли я розпростер небо й заснував землю, я сказав Сіонові: Ти — народ мій!
  • And I have put My words in your mouth;
    I have covered you with the shadow of My hand,
    That I may [c]plant the heavens,
    Lay the foundations of the earth,
    And say to Zion, ‘You are My people.’ ”
  • Збудися, збудися, встань, Єрусалиме, ти, що з руки Господньої випив чашу гніву! Келех запамороки випив, випорожнив,
  • God’s Fury Removed

    Awake, awake!
    Stand up, O Jerusalem,
    You who have drunk at the hand of the Lord
    The cup of His fury;
    You have drunk the dregs of the cup of trembling,
    And drained it out.
  • і не було нікого в нього, щоб його вести, з усіх синів, яких він появив на світ; і не було нікого, щоб узяти його руку, з усіх синів, яких він виховав.
  • There is no one to guide her
    Among all the sons she has brought forth;
    Nor is there any who takes her by the hand
    Among all the sons she has brought up.
  • Дві біди стряслися над тобою, — хто тебе розважить? Спустошення та руїна, голод і меч, — хто тебе втішить?
  • These two things have come to you;
    Who will be sorry for you? —
    Desolation and destruction, famine and sword —
    By whom will I comfort you?
  • Сини твої знесилені лежали по рогах твоїх вулиць, немов сугак у сітці, під гнівом Господнім, під погрозою Бога твого.
  • Your sons have fainted,
    They lie at the head of all the streets,
    Like an antelope in a net;
    They are full of the fury of the Lord,
    The rebuke of your God.
  • Тим то слухай ось що, сердешний, який впився, та не вином!
  • Therefore please hear this, you afflicted,
    And drunk but not with wine.
  • Так говорить Господь, владика твій і Бог твій, що боронить свій люд: «Ось я беру з руки твоєї чашу запамороки, келех мого гніву; не питимеш його більше.
  • Thus says your Lord,
    The Lord and your God,
    Who pleads the cause of His people:
    “See, I have taken out of your hand
    The cup of trembling,
    The dregs of the cup of My fury;
    You shall no longer drink it.
  • Я передам його у руки гнобителям твоїм, що тобі казали: Лягай на землю! Ми перейдемо через тебе! — І ти зробив із твоєї спини пішоходи, дорогу для прохожих.»
  • But I will put it into the hand of those who afflict you,
    Who have said to [d]you,
    ‘Lie down, that we may walk over you.’
    And you have laid your body like the ground,
    And as the street, for those who walk over.”

  • ← (Ісаї 50) | (Ісаї 52) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025