Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 58:14
-
Переклад Хоменка
тоді в Господі ти знайдеш твою розкіш. Я повезу тебе на колісниці узвишшями країни і нагодую тебе спадщиною Якова, предка твого. Бо уста Господні так сказали.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Тодї мати меш осолоду в Господї, возведу тебе певно на висоти землї та насичу тебе наслїддєм Якововим, предка твого; — се сказали уста Господнї. -
(ua) Переклад Огієнка ·
тоді в Го́споді розкошува́ти ти будеш, і Він посадо́вить тебе на висо́тах землі, та зробить, що будеш ти спожива́ти спа́дщину Якова, батька твого́, — бо у́ста Господні сказали оце! -
(ua) Переклад Турконяка ·
а будеш надіятися на Господа, то Він підніме тебе на вершину добробуту землі й нагодує тебе спадком Якова, твого батька. Адже Господні уста це сказали! -
(ru) Синодальный перевод ·
то будешь иметь радость в Господе, и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста Господни изрекли это. -
(en) King James Bible ·
Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it. -
(en) New International Version ·
then you will find your joy in the Lord,
and I will cause you to ride in triumph on the heights of the land
and to feast on the inheritance of your father Jacob.”
The mouth of the Lord has spoken. -
(ru) Новый русский перевод ·
тогда ты найдешь свою радость в Господе,
и Я пронесу тебя по высотам земли
и дам вкусить от наследия твоего предка Иакова.
Так сказали уста Господни. -
(en) New King James Version ·
Then you shall delight yourself in the Lord;
And I will cause you to ride on the high hills of the earth,
And feed you with the heritage of Jacob your father.
The mouth of the Lord has spoken.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Тогда вы сможете Господа просить о Его доброте, и Он вознесёт вас над землёю и даст всё, что принадлежало Иакову, отцу вашему. Это исполнится, ибо так сказал Господь. -
(en) New American Standard Bible ·
Then you will take delight in the LORD,
And I will make you ride on the heights of the earth;
And I will feed you with the heritage of Jacob your father,
For the mouth of the LORD has spoken.” -
(en) Darby Bible Translation ·
then shalt thou delight thyself in Jehovah, and I will cause thee to ride on the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken. -
(en) New Living Translation ·
Then the LORD will be your delight.
I will give you great honor
and satisfy you with the inheritance I promised to your ancestor Jacob.
I, the LORD, have spoken!”