Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Кричи на все горло, не стримуйсь! Піднеси, немов сурма, твій голос! Вкажи моєму народові його злочини, домові Якова його переступи!
Вони день-у-день мене шукають, хочуть мої дороги знати, наче народ, що чинить справедливість, не відкидає закону Бога свого. Вони питають у мене справедливих законів, хочуть, щоб Бог був близько.
Yet they act so pious!
They come to the Temple every day
and seem delighted to learn all about me.
They act like a righteous nation
that would never abandon the laws of its God.
They ask me to take action on their behalf,
pretending they want to be near me.
They come to the Temple every day
and seem delighted to learn all about me.
They act like a righteous nation
that would never abandon the laws of its God.
They ask me to take action on their behalf,
pretending they want to be near me.
«Навіщо нам постити, як ти не бачиш; себе умертвляти, як ти не знаєш?» Таж ви в день посту виконуєте ваші справи, гнобите всіх робітників ваших.
‘We have fasted before you!’ they say.
‘Why aren’t you impressed?
We have been very hard on ourselves,
and you don’t even notice it!’
“I will tell you why!” I respond.
“It’s because you are fasting to please yourselves.
Even while you fast,
you keep oppressing your workers.
‘Why aren’t you impressed?
We have been very hard on ourselves,
and you don’t even notice it!’
“I will tell you why!” I respond.
“It’s because you are fasting to please yourselves.
Even while you fast,
you keep oppressing your workers.
Ви постите на те, щоб правуватися та сваритись і немилосердно бити кулаком. Не так ви нині постите, щоб голос ваш було чути на небі.
What good is fasting
when you keep on fighting and quarreling?
This kind of fasting
will never get you anywhere with me.
when you keep on fighting and quarreling?
This kind of fasting
will never get you anywhere with me.
Хіба такий піст мені довподоби, день, коли хтось умертвлює себе? — Схиляти голову, немов тростина, вереття і попіл під себе підстелювати, — чи це назвеш ти постом та днем, Господові вгодним?
You humble yourselves
by going through the motions of penance,
bowing your heads
like reeds bending in the wind.
You dress in burlap
and cover yourselves with ashes.
Is this what you call fasting?
Do you really think this will please the LORD?
by going through the motions of penance,
bowing your heads
like reeds bending in the wind.
You dress in burlap
and cover yourselves with ashes.
Is this what you call fasting?
Do you really think this will please the LORD?
Ось піст, який я люблю: кайдани несправедливости розбити, пута кормиги розв'язати, пригноблених на волю відпустити, кожне ярмо зламати,
“No, this is the kind of fasting I want:
Free those who are wrongly imprisoned;
lighten the burden of those who work for you.
Let the oppressed go free,
and remove the chains that bind people.
Free those who are wrongly imprisoned;
lighten the burden of those who work for you.
Let the oppressed go free,
and remove the chains that bind people.
з голодним своїм хлібом поділитись, увести до хати бідних, безпритульних, побачивши голого, вдягнути його, від брата твого не ховатись.
Share your food with the hungry,
and give shelter to the homeless.
Give clothes to those who need them,
and do not hide from relatives who need your help.
and give shelter to the homeless.
Give clothes to those who need them,
and do not hide from relatives who need your help.
Тоді світло твоє засяє, як зірниця, загоїться негайно твоя рана, спасіння твоє буде йти поперед тебе, Господня слава — слідом за тобою.
“Then your salvation will come like the dawn,
and your wounds will quickly heal.
Your godliness will lead you forward,
and the glory of the LORD will protect you from behind.
and your wounds will quickly heal.
Your godliness will lead you forward,
and the glory of the LORD will protect you from behind.
Тоді візвеш, і Господь відповість, ти крикнеш, і він скаже: — Ось я! Коли ти викинеш із-посеред себе утиск, перестанеш погрожувати пальцем і безбожно говорити,
Then when you call, the LORD will answer.
‘Yes, I am here,’ he will quickly reply.
“Remove the heavy yoke of oppression.
Stop pointing your finger and spreading vicious rumors!
‘Yes, I am here,’ he will quickly reply.
“Remove the heavy yoke of oppression.
Stop pointing your finger and spreading vicious rumors!
коли голодному ти віддаси хліб твій, наситиш пригніченого душу, тоді засяє твоє світло в пітьмі, тьма твоя буде, немов південь.
Feed the hungry,
and help those in trouble.
Then your light will shine out from the darkness,
and the darkness around you will be as bright as noon.
and help those in trouble.
Then your light will shine out from the darkness,
and the darkness around you will be as bright as noon.
Господь завжди буде тебе водити, наситить твою душу за посухи, зробить міцними твої кості. Ти станеш, мов сад зрошений, мов джерело, якого води не висихають.
The LORD will guide you continually,
giving you water when you are dry
and restoring your strength.
You will be like a well-watered garden,
like an ever-flowing spring.
giving you water when you are dry
and restoring your strength.
You will be like a well-watered garden,
like an ever-flowing spring.
Тобою будуть відбудовані руїни віковічні, ти знов поставиш підвалини минулих родів. Тебе назвуть поправником проломів, оновником стежок для житла.
Some of you will rebuild the deserted ruins of your cities.
Then you will be known as a rebuilder of walls
and a restorer of homes.
Then you will be known as a rebuilder of walls
and a restorer of homes.
Коли ти в суботу стримаєш свою ногу, щоб у мій день святий твоїх справ не чинити, коли назвеш суботу: «Розкіш! Господній день святий і поважаний!» — і шануватимеш її, не йдучи в дорогу, покинеш твої справи та переговори,
“Keep the Sabbath day holy.
Don’t pursue your own interests on that day,
but enjoy the Sabbath
and speak of it with delight as the LORD’s holy day.
Honor the Sabbath in everything you do on that day,
and don’t follow your own desires or talk idly.
Don’t pursue your own interests on that day,
but enjoy the Sabbath
and speak of it with delight as the LORD’s holy day.
Honor the Sabbath in everything you do on that day,
and don’t follow your own desires or talk idly.
тоді в Господі ти знайдеш твою розкіш. Я повезу тебе на колісниці узвишшями країни і нагодую тебе спадщиною Якова, предка твого. Бо уста Господні так сказали.
Then the LORD will be your delight.
I will give you great honor
and satisfy you with the inheritance I promised to your ancestor Jacob.
I, the LORD, have spoken!”
I will give you great honor
and satisfy you with the inheritance I promised to your ancestor Jacob.
I, the LORD, have spoken!”