Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 59) | (Ісаї 61) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Устань, засяй! Зійшло бо твоє світло, слава Господня засяяла над тобою!
  • A Glorified Zion

    “Arise, shine; for your light has come,
    And the glory of the LORD has risen upon you.
  • Бо темрява окриває землю, і темнота народи, а над тобою Господь сяє: слава його з'явилась над тобою.
  • “For behold, darkness will cover the earth
    And deep darkness the peoples;
    But the LORD will rise upon you
    And His glory will appear upon you.
  • Народи йдуть до твого світла, царі до сяйва твого блиску.
  • “Nations will come to your light,
    And kings to the brightness of your rising.
  • Поглянь навколо твоїми очима й подивися: усі вони збираються, йдуть до тебе! Сини твої здалека прибувають, дочок твоїх на руках носять.
  • “Lift up your eyes round about and see;
    They all gather together, they come to you.
    Your sons will come from afar,
    And your daughters will be carried in the arms.
  • Тоді ти глянеш і засяєш; заб'ється і пошириться в тебе серце, бо скарби моря попливуть до тебе, багатства народів прийдуть до тебе.
  • “Then you will see and be radiant,
    And your heart will thrill and rejoice;
    Because the abundance of the sea will be turned to you,
    The wealth of the nations will come to you.
  • Безліч верблюдів тебе вкриє, верблюди молоді з Мідіяну та з Ефи. Сила їх прийде з Шеви, несучи золото й ладан, звістуючи хвалу Господню.
  • “A multitude of camels will cover you,
    The young camels of Midian and Ephah;
    All those from Sheba will come;
    They will bring gold and frankincense,
    And will bear good news of the praises of the LORD.
  • Усі кедарські вівці зберуться коло тебе, і невайотські барани будуть тобі служити, зійдуть на жертовник мій, немов люба жертва, і я прославлю дім моєї слави.
  • “All the flocks of Kedar will be gathered together to you,
    The rams of Nebaioth will minister to you;
    They will go up with acceptance on My altar,
    And I shall glorify My glorious house.
  • Хто вони, ті, що летять, мов хмара, мов голуби у свій голубник?
  • “Who are these who fly like a cloud
    And like the doves to their lattices?
  • Так! Острови мене чекають, таршішські кораблі приходять перші, щоб привезти твоїх синів здалека разом з їхнім золотом і сріблом імені Господа, Бога твого, Святому Ізраїля, бо він тебе прославив.
  • “Surely the coastlands will wait for Me;
    And the ships of Tarshish will come first,
    To bring your sons from afar,
    Their silver and their gold with them,
    For the name of the LORD your God,
    And for the Holy One of Israel because He has glorified you.
  • Сини чужинців відбудують твої мури, царі їхні будуть тобі служити, бо хоч у гніві моїм я тебе ударив, але в моїй ласці я зглянувся на тебе.
  • “Foreigners will build up your walls,
    And their kings will minister to you;
    For in My wrath I struck you,
    And in My favor I have had compassion on you.
  • Брами твої будуть завжди відкриті; ні вдень, ні вночі не будуть зачинятись, щоб принести до мене скарби народів під проводом їхніх царів.
  • “Your gates will be open continually;
    They will not be closed day or night,
    So that men may bring to you the wealth of the nations,
    With their kings led in procession.
  • Народ бо й царство, що не захоче тобі служити, загине; ті народи будуть знищені дощенту.
  • “For the nation and the kingdom which will not serve you will perish,
    And the nations will be utterly ruined.
  • Слава Ливану прийде до тебе; кипарис, явір разом із сосною, щоб прикрасити місце моєї святині, і я прославлю місце, де покояться мої ноги.
  • “The glory of Lebanon will come to you,
    The juniper, the box tree and the cypress together,
    To beautify the place of My sanctuary;
    And I shall make the place of My feet glorious.
  • Сини твоїх гнобителів прийдуть, припавши до тебе в покорі; всі ті, що тобою гордували, припадуть до стіп твоїх ніг і назвуть тебе містом Господнім, Сіоном Святого Ізраїлевого.
  • “The sons of those who afflicted you will come bowing to you,
    And all those who despised you will bow themselves at the soles of your feet;
    And they will call you the city of the LORD,
    The Zion of the Holy One of Israel.
  • Тебе покинули й зненавиділи, тебе оминали; зате я вчиню тебе славою повіки, радістю від роду й до роду.
  • “Whereas you have been forsaken and hated
    With no one passing through,
    I will make you an everlasting pride,
    A joy from generation to generation.
  • Ти будеш ссати молоко народів, ти будеш усмоктувати царські скарби, і зрозумієш, що я — Господь, твій Спаситель, і що Потужний Якова — твій Викупитель.
  • “You will also suck the milk of nations
    And suck the breast of kings;
    Then you will know that I, the LORD, am your Savior
    And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
  • Замість міді я принесу золото, замість заліза принесу срібло, мідь замість дерева, замість каменя — залізо. Настановлю мир володарем у тебе, правителем у тебе — справедливість.
  • “Instead of bronze I will bring gold,
    And instead of iron I will bring silver,
    And instead of wood, bronze,
    And instead of stones, iron.
    And I will make peace your administrators
    And righteousness your overseers.
  • Не чути буде більше про насильство в твоїм краю та про спустошення й руїну в твоїх межах. Ти зватимеш твої мури спасінням, славою — твої ворота.
  • “Violence will not be heard again in your land,
    Nor devastation or destruction within your borders;
    But you will call your walls salvation, and your gates praise.
  • Не сонце буде вже для тебе денним світлом, і місяць не освітить тебе своїм сяйвом, а Господь буде твоїм вічним світлом і Бог твій — славою твоєю.
  • “No longer will you have the sun for light by day,
    Nor for brightness will the moon give you light;
    But you will have the LORD for an everlasting light,
    And your God for your glory.
  • Сонце твоє не зайде більше, і місяць твій більш не убуде; бо Господь буде твоїм вічним світлом, прийде кінець дням твого смутку.
  • “Your sun will no longer set,
    Nor will your moon wane;
    For you will have the LORD for an everlasting light,
    And the days of your mourning will be over.
  • Увесь твій народ — то лише справедливі; вони повіки володітимуть землею, вони — пагін моєї посадки, діло моїх рук, мені на славу.
  • “Then all your people will be righteous;
    They will possess the land forever,
    The branch of My planting,
    The work of My hands,
    That I may be glorified.
  • Найменший стане тисячею, найнезнатніший — сильним народом. Я, Господь, свого часу прискорю те.
  • “The smallest one will become a clan,
    And the least one a mighty nation.
    I, the LORD, will hasten it in its time.”

  • ← (Ісаї 59) | (Ісаї 61) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025