Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 59) | (Ісаї 61) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Устань, засяй! Зійшло бо твоє світло, слава Господня засяяла над тобою!
  • The Glory of Zion

    “Arise, shine, for your light has come,
    and the glory of the Lord rises upon you.
  • Бо темрява окриває землю, і темнота народи, а над тобою Господь сяє: слава його з'явилась над тобою.
  • See, darkness covers the earth
    and thick darkness is over the peoples,
    but the Lord rises upon you
    and his glory appears over you.
  • Народи йдуть до твого світла, царі до сяйва твого блиску.
  • Nations will come to your light,
    and kings to the brightness of your dawn.
  • Поглянь навколо твоїми очима й подивися: усі вони збираються, йдуть до тебе! Сини твої здалека прибувають, дочок твоїх на руках носять.
  • “Lift up your eyes and look about you:
    All assemble and come to you;
    your sons come from afar,
    and your daughters are carried on the hip.
  • Тоді ти глянеш і засяєш; заб'ється і пошириться в тебе серце, бо скарби моря попливуть до тебе, багатства народів прийдуть до тебе.
  • Then you will look and be radiant,
    your heart will throb and swell with joy;
    the wealth on the seas will be brought to you,
    to you the riches of the nations will come.
  • Безліч верблюдів тебе вкриє, верблюди молоді з Мідіяну та з Ефи. Сила їх прийде з Шеви, несучи золото й ладан, звістуючи хвалу Господню.
  • Herds of camels will cover your land,
    young camels of Midian and Ephah.
    And all from Sheba will come,
    bearing gold and incense
    and proclaiming the praise of the Lord.
  • Усі кедарські вівці зберуться коло тебе, і невайотські барани будуть тобі служити, зійдуть на жертовник мій, немов люба жертва, і я прославлю дім моєї слави.
  • All Kedar’s flocks will be gathered to you,
    the rams of Nebaioth will serve you;
    they will be accepted as offerings on my altar,
    and I will adorn my glorious temple.
  • Хто вони, ті, що летять, мов хмара, мов голуби у свій голубник?
  • “Who are these that fly along like clouds,
    like doves to their nests?
  • Так! Острови мене чекають, таршішські кораблі приходять перші, щоб привезти твоїх синів здалека разом з їхнім золотом і сріблом імені Господа, Бога твого, Святому Ізраїля, бо він тебе прославив.
  • Surely the islands look to me;
    in the lead are the ships of Tarshish,a
    bringing your children from afar,
    with their silver and gold,
    to the honor of the Lord your God,
    the Holy One of Israel,
    for he has endowed you with splendor.
  • Сини чужинців відбудують твої мури, царі їхні будуть тобі служити, бо хоч у гніві моїм я тебе ударив, але в моїй ласці я зглянувся на тебе.
  • “Foreigners will rebuild your walls,
    and their kings will serve you.
    Though in anger I struck you,
    in favor I will show you compassion.
  • Брами твої будуть завжди відкриті; ні вдень, ні вночі не будуть зачинятись, щоб принести до мене скарби народів під проводом їхніх царів.
  • Your gates will always stand open,
    they will never be shut, day or night,
    so that people may bring you the wealth of the nations —
    their kings led in triumphal procession.
  • Народ бо й царство, що не захоче тобі служити, загине; ті народи будуть знищені дощенту.
  • For the nation or kingdom that will not serve you will perish;
    it will be utterly ruined.
  • Слава Ливану прийде до тебе; кипарис, явір разом із сосною, щоб прикрасити місце моєї святині, і я прославлю місце, де покояться мої ноги.
  • “The glory of Lebanon will come to you,
    the juniper, the fir and the cypress together,
    to adorn my sanctuary;
    and I will glorify the place for my feet.
  • Сини твоїх гнобителів прийдуть, припавши до тебе в покорі; всі ті, що тобою гордували, припадуть до стіп твоїх ніг і назвуть тебе містом Господнім, Сіоном Святого Ізраїлевого.
  • The children of your oppressors will come bowing before you;
    all who despise you will bow down at your feet
    and will call you the City of the Lord,
    Zion of the Holy One of Israel.
  • Тебе покинули й зненавиділи, тебе оминали; зате я вчиню тебе славою повіки, радістю від роду й до роду.
  • “Although you have been forsaken and hated,
    with no one traveling through,
    I will make you the everlasting pride
    and the joy of all generations.
  • Ти будеш ссати молоко народів, ти будеш усмоктувати царські скарби, і зрозумієш, що я — Господь, твій Спаситель, і що Потужний Якова — твій Викупитель.
  • You will drink the milk of nations
    and be nursed at royal breasts.
    Then you will know that I, the Lord, am your Savior,
    your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
  • Замість міді я принесу золото, замість заліза принесу срібло, мідь замість дерева, замість каменя — залізо. Настановлю мир володарем у тебе, правителем у тебе — справедливість.
  • Instead of bronze I will bring you gold,
    and silver in place of iron.
    Instead of wood I will bring you bronze,
    and iron in place of stones.
    I will make peace your governor
    and well-being your ruler.
  • Не чути буде більше про насильство в твоїм краю та про спустошення й руїну в твоїх межах. Ти зватимеш твої мури спасінням, славою — твої ворота.
  • No longer will violence be heard in your land,
    nor ruin or destruction within your borders,
    but you will call your walls Salvation
    and your gates Praise.
  • Не сонце буде вже для тебе денним світлом, і місяць не освітить тебе своїм сяйвом, а Господь буде твоїм вічним світлом і Бог твій — славою твоєю.
  • The sun will no more be your light by day,
    nor will the brightness of the moon shine on you,
    for the Lord will be your everlasting light,
    and your God will be your glory.
  • Сонце твоє не зайде більше, і місяць твій більш не убуде; бо Господь буде твоїм вічним світлом, прийде кінець дням твого смутку.
  • Your sun will never set again,
    and your moon will wane no more;
    the Lord will be your everlasting light,
    and your days of sorrow will end.
  • Увесь твій народ — то лише справедливі; вони повіки володітимуть землею, вони — пагін моєї посадки, діло моїх рук, мені на славу.
  • Then all your people will be righteous
    and they will possess the land forever.
    They are the shoot I have planted,
    the work of my hands,
    for the display of my splendor.
  • Найменший стане тисячею, найнезнатніший — сильним народом. Я, Господь, свого часу прискорю те.
  • The least of you will become a thousand,
    the smallest a mighty nation.
    I am the Lord;
    in its time I will do this swiftly.”

  • ← (Ісаї 59) | (Ісаї 61) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025