Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 63:19
-
Переклад Хоменка
Ми стали, немов люди, над якими ти не володів ніколи, які не прикликали ніколи імени Бога. Коли б ти був прорвав небо і зійшов, гори розтанули б перед тобою!
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
М и тепер такими стали, наче б ти нїколи й не володїв над нами, наче б імя твоє не йменувалось над нами. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ми стали такими, немов би відві́ку Ти не панува́в був над нами, немов би не кли́калося Твоє Йме́ння над нами! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ми стали, як на початку, коли Ти не володарював над нами, коли не називалося на нас Твоє Ім’я.
1 Якщо Ти відкриєш небо, то від Тебе гори будуть охоплені тремтінням, і вони розтануть, -
(ru) Синодальный перевод ·
Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твоё. -
(en) King James Bible ·
We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name. -
(en) English Standard Version ·
We have become like those over whom you have never ruled,
like those who are not called by your name. -
(ru) Новый русский перевод ·
Мы уподобились тем,
над кем Ты никогда не правил,
тем, кто не звался Твоим именем. -
(en) New King James Version ·
We have become like those of old, over whom You never ruled,
Those who were never called by Your name. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Есть люди, которые не следуют Тебе, не носят Твоего Святого имени — мы им подобны были. -
(en) New American Standard Bible ·
We have become like those over whom You have never ruled,
Like those who were not called by Your name. -
(en) Darby Bible Translation ·
We have become [like those] over whom thou never barest rule, those not called by thy name. -
(en) New Living Translation ·
Sometimes it seems as though we never belonged to you,
as though we had never been known as your people.