Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 62) | (Ісаї 64) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Хто ж це йде з Едому, у багряних шатах з Боцри? Такий величний у своїй одежі, що виступає повний сили? Це я, той, що повідає справедливість, великий у спасінні.
  • God’s Vengeance on the Nations

    Who is this who comes from Edom,
    With garments of glowing colors from Bozrah,
    This One who is majestic in His apparel,
    Marching in the greatness of His strength?
    “It is I who speak in righteousness, mighty to save.”
  • Чому шати твої багряні, одежа твоя, мов у того, хто топтав грона у винотоці?
  • Why is Your apparel red,
    And Your garments like the one who treads in the wine press?
  • Я топтав сам один у винотоці, нікого з-поміж народів не було зо мною. Я їх топтав у моїм гніві, давив їх у моїй досаді, їхній сік на мої шати бризкав, і я заплямив усю мою одежу.
  • “I have trodden the wine trough alone,
    And from the peoples there was no man with Me.
    I also trod them in My anger
    And trampled them in My wrath;
    And their lifeblood is sprinkled on My garments,
    And I stained all My raiment.
  • Бо я в моїм серці постановив день помсти, і надійшов рік моєї відплати.
  • “For the day of vengeance was in My heart,
    And My year of redemption has come.
  • Дивився я, але помічника не було; глядів здивований, та не було, щоб хто підтримав. Тоді рамено моє прийшло мені у підмогу, і моє обурення мене підтримало.
  • “I looked, and there was no one to help,
    And I was astonished and there was no one to uphold;
    So My own arm brought salvation to Me,
    And My wrath upheld Me.
  • Я роздавив народи в моїм гніві, я їх розбив у моїй люті, пролив їхній сік на землю.
  • “I trod down the peoples in My anger
    And made them drunk in My wrath,
    And I poured out their lifeblood on the earth.”
  • Я славитиму ласки Господні, Господні подвиги за те все, що Господь учинив нам, за те велике благо для ізраїльського дому, що він учинив нам у своїм милосерді, у своїй великій ласці.

  • God’s Ancient Mercies Recalled

    I shall make mention of the lovingkindnesses of the LORD, the praises of the LORD,
    According to all that the LORD has granted us,
    And the great goodness toward the house of Israel,
    Which He has granted them according to His compassion
    And according to the abundance of His lovingkindnesses.
  • Бо він сказав: «Вони ж мій народ, діти, що не будуть віроломні!» Він став їхнім Спасом,
  • For He said, “Surely, they are My people,
    Sons who will not deal falsely.”
    So He became their Savior.
  • у кожній їхній недолі. То не вістун, не ангел урятував їх, а його обличчя. У своїй любові й у своїм милосерді він викупив їх, він їх підняв, носив їх за часів минулих.
  • In all their affliction He was afflicted,
    And the angel of His presence saved them;
    In His love and in His mercy He redeemed them,
    And He lifted them and carried them all the days of old.
  • Вони ж: зворохобились, завдали смутку духові його святому. І він їм ворогом зробився, став з ними воювати.
  • But they rebelled
    And grieved His Holy Spirit;
    Therefore He turned Himself to become their enemy,
    He fought against them.
  • Тоді вони згадали дні днедавні, дні Мойсея: Де той, що вивів з моря пастиря свого стада? Де той, що дух свій святий вклав у нього?
  • Then His people remembered the days of old, of Moses.
    Where is He who brought them up out of the sea with the shepherds of His flock?
    Where is He who put His Holy Spirit in the midst of them,
  • Що вів Мойсея за правицю раменом своїм преславним, розділив води перед ними, щоб учинити собі ім'я вічне?
  • Who caused His glorious arm to go at the right hand of Moses,
    Who divided the waters before them to make for Himself an everlasting name,
  • Що вів їх через безодні, немов коня широким степом, так що вони не спотикались?
  • Who led them through the depths?
    Like the horse in the wilderness, they did not stumble;
  • Мов череду, що сходить у долину, дух Господній вів їх до спокою. Отак водив ти свій народ, щоб учинити собі славне ім'я.
  • As the cattle which go down into the valley,
    The Spirit of the LORD gave them rest.
    So You led Your people,
    To make for Yourself a glorious name.
  • Споглянь же з неба й подивися з преславного, святого твого житла! Де твоя горливість і твоя потуга, твій жаль і твоє милосердя? Не стримуй їх супроти мене!

  • “You Are Our Father”

    Look down from heaven and see from Your holy and glorious habitation;
    Where are Your zeal and Your mighty deeds?
    The stirrings of Your heart and Your compassion are restrained toward me.
  • Бо ти — наш Батько. Не знає нас Аврааам, не згадує про нас Ізраїль. Ти, Господи, наш Батько; «наш Викупитель споконвіку» — твоє ім'я.
  • For You are our Father, though Abraham does not know us
    And Israel does not recognize us.
    You, O LORD, are our Father,
    Our Redeemer from of old is Your name.
  • Чому, о Господи, ти допустив, щоб ми блукали далеко від твоїх доріг, щоб закаменіло наше серце, тебе більше не боялось? Повернися з любови до слуг твоїх, до колін твого спадкоємства!
  • Why, O LORD, do You cause us to stray from Your ways
    And harden our heart from fearing You?
    Return for the sake of Your servants, the tribes of Your heritage.
  • Чому нечестивці лізуть у твою святиню, вороги наші твоє святилище взяли під ноги?
  • Your holy people possessed Your sanctuary for a little while,
    Our adversaries have trodden it down.
  • Ми стали, немов люди, над якими ти не володів ніколи, які не прикликали ніколи імени Бога. Коли б ти був прорвав небо і зійшов, гори розтанули б перед тобою!
  • We have become like those over whom You have never ruled,
    Like those who were not called by Your name.

  • ← (Ісаї 62) | (Ісаї 64) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025