Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 64) | (Ісаї 66) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Я дав приступити до мене тим, що про мене не питали. Мене знайшли ті, що мене не шукали. Я говорив: «Ось я, ось я!» — до народу, що не взивав мого імени.
  • Judgment and Salvation

    I was ready to be sought by those who did not ask for me;
    I was ready to be found by those who did not seek me.
    I said, “Here I am, here I am,”
    to a nation that was not called bya my name.
  • Я простягав мої руки день-у-день до бунтівливого народу, що ходив недобрими шляхами, за своїми примхами;
  • I spread out my hands all the day
    to a rebellious people,
    who walk in a way that is not good,
    following their own devices;
  • до народу, що мене безнастанно в обличчя дратує, що по садах приносить жертви, що на цеглі палить кадило;
  • a people who provoke me
    to my face continually,
    sacrificing in gardens
    and making offerings on bricks;
  • що сидить у гробах, ночі у сховиськах проводить, що їсть свинину, що в його посудах гидка юшка;
  • who sit in tombs,
    and spend the night in secret places;
    who eat pig’s flesh,
    and broth of tainted meat is in their vessels;
  • що говорить: «Стій здалека, не підходь до мене, бо я святий для тебе!» Вони — їдкий дим для мого носа, вогонь, що повсякчас палає.
  • who say, “Keep to yourself,
    do not come near me, for I am too holy for you.”
    These are a smoke in my nostrils,
    a fire that burns all the day.
  • Ось що написано передо мною: «Я не мовчатиму, поки їм не відплачу
  • Behold, it is written before me:
    “I will not keep silent, but I will repay;
    I will indeed repay into their lap
  • за всі їхні беззаконня та беззаконня їхніх батьків, — слово Господнє, — що по горах палили ладан та по горбищах мене зневажали. Я спершу їм відміряю їхню плату, я заплачу їм у їхнє лоно.»
  • both your iniquities and your fathers’ iniquities together,
    says the Lord;
    because they made offerings on the mountains
    and insulted me on the hills,
    I will measure into their lap
    payment for their former deeds.”b
  • Так говорить Господь: «Коли у винограднім гроні повно соку, кажуть: Не нищ його, бо в ньому є благословення! — Так само я зроблю заради слуг моїх: я не знищу всього.
  • Thus says the Lord:
    “As the new wine is found in the cluster,
    and they say, ‘Do not destroy it,
    for there is a blessing in it,’
    so I will do for my servants’ sake,
    and not destroy them all.
  • Я виведу з Якова потомство, з Юди — спадкоємця гір моїх. Вибрані по них успадкують, слуги мої там житимуть.
  • I will bring forth offspring from Jacob,
    and from Judah possessors of my mountains;
    my chosen shall possess it,
    and my servants shall dwell there.
  • Шарон буде вигоном для отари, Ахор-долина — пасовиськом для худоби на користь мого люду, що мене шукає.
  • Sharon shall become a pasture for flocks,
    and the Valley of Achor a place for herds to lie down,
    for my people who have sought me.
  • Вас же, що покинули Господа, що забули про мою святу гору, що готуєте стіл для Гада, наповнюєте чашу вщерть для Мені, —
  • But you who forsake the Lord,
    who forget my holy mountain,
    who set a table for Fortune
    and fill cups of mixed wine for Destiny,
  • я вас під меч призначу; усі ви схилитесь, і вас зітнуть, бо я кликав, та ви не обзивались, говорив, але ви не зважали, творили зло на очах у мене, вибрали те, що мені не довподоби.»
  • I will destine you to the sword,
    and all of you shall bow down to the slaughter,
    because, when I called, you did not answer;
    when I spoke, you did not listen,
    but you did what was evil in my eyes
    and chose what I did not delight in.”
  • Тому Господь Бог так говорить: «Ось слуги мої будуть їсти, ви ж будете голодувати. Ось слуги мої будуть пити, а вас мучитиме спрага. Ось слуги мої будуть веселитися — ви ж будете стидатися.
  • Therefore thus says the Lord God:
    “Behold, my servants shall eat,
    but you shall be hungry;
    behold, my servants shall drink,
    but you shall be thirsty;
    behold, my servants shall rejoice,
    but you shall be put to shame;
  • Ось слуги мої будуть співати з радости серця, ви ж голоситимете з болю серця, ридатимете із скрухи духа.
  • behold, my servants shall sing for gladness of heart,
    but you shall cry out for pain of heart
    and shall wail for breaking of spirit.
  • Ви ім'я ваше лишите вибраним моїм на проклін: «Хай Господь уб'є тебе!» А слуг своїх він назве іншим ім'ям,
  • You shall leave your name to my chosen for a curse,
    and the Lord God will put you to death,
    but his servants he will call by another name,
  • так що хто буде на землі благословенний, буде благословенний Богом правди; і хто на землі буде клястися, буде клястися Богом правди. Бо забудуться давні злидні, зникнуть з очей у мене.
  • so that he who blesses himself in the land
    shall bless himself by the God of truth,
    and he who takes an oath in the land
    shall swear by the God of truth;
    because the former troubles are forgotten
    and are hidden from my eyes.
  • Бо ось я творю нове небо й нову землю, і те, що було перше, не буде згадуватися більше, ані спадати на думку.
  • New Heavens and a New Earth

    “For behold, I create new heavens
    and a new earth,
    and the former things shall not be remembered
    or come into mind.
  • Ви ж радуйтеся й веселіться по віки вічні з-за того, що я творю! Бо ось я творю Єрусалим на радість, його народові на втіху.
  • But be glad and rejoice forever
    in that which I create;
    for behold, I create Jerusalem to be a joy,
    and her people to be a gladness.
  • Я веселитися буду Єрусалимом, я радуватимусь моїм народом. Не буде чути більш у ньому ридання голосного, ні крику.
  • I will rejoice in Jerusalem
    and be glad in my people;
    no more shall be heard in it the sound of weeping
    and the cry of distress.
  • Не буде там більше немовлятка, до живе лише кілька днів, ані старця, який не сповнить свого віку. Бо наймолодший там помре столітком, а грішник, що матиме сто років, буде проклятий.
  • No more shall there be in it
    an infant who lives but a few days,
    or an old man who does not fill out his days,
    for the young man shall die a hundred years old,
    and the sinner a hundred years old shall be accursed.
  • Вони збудують доми й будуть в них жити, насадять виноградники й плоди їхні будуть їсти.
  • They shall build houses and inhabit them;
    they shall plant vineyards and eat their fruit.
  • Не будуть більше будувати, щоб інший там жив, не будуть більше садити, щоб їв хтось інший. Бо як вік дерева, буде вік мого народу, і вибрані мої трудом рук своїх будуть користуватися.
  • They shall not build and another inhabit;
    they shall not plant and another eat;
    for like the days of a tree shall the days of my people be,
    and my chosen shall long enjoyc the work of their hands.
  • Не будуть уже більш марно трудитися, ані дітей не будуть більше породжувати на погибель, бо вони будуть родом, благословенним Господом, а з ними й їхні потомки.
  • They shall not labor in vain
    or bear children for calamity,d
    for they shall be the offspring of the blessed of the Lord,
    and their descendants with them.
  • І буде так, що перш, ніж вони візвуть до мене, я озвуся; вони ще будуть промовляти, а я їх уже вислухаю.
  • Before they call I will answer;
    while they are yet speaking I will hear.
  • Вовк і ягня будуть пастися вкупі, і лев, наче віл, буде їсти солому; порох буде харч змія. Не будуть більше чинити зла, ані шкоди на моїй святій горі», — слово Господнє.
  • The wolf and the lamb shall graze together;
    the lion shall eat straw like the ox,
    and dust shall be the serpent’s food.
    They shall not hurt or destroy
    in all my holy mountain,”
    says the Lord.

  • ← (Ісаї 64) | (Ісаї 66) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025