Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 65) | (Єремії 1) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Так говорить Господь: «Небо — мій престол, а земля — мій підніжок. Який дім ви мені могли б збудувати? І де те місце, на якому я міг би спочити?
  • This is what the LORD says:
    “Heaven is my throne,
    and the earth is my footstool.
    Could you build me a temple as good as that?
    Could you build me such a resting place?
  • Все моя рука зробила, і так усе те сталося, — слово Господнє. Та ось на кого я дивлюсь ласкаво: на вбогого й скрушеного духом, і на того, Що тремтить перед моїм словом.
  • My hands have made both heaven and earth;
    they and everything in them are mine.a
    I, the LORD, have spoken!
    “I will bless those who have humble and contrite hearts,
    who tremble at my word.
  • Хто жертвує вола, вбиває чоловіка, а хто вівцю приносить у жертву, пса давить; хто приносить офіру, приносить із свинячої крови; хто палить кадило, кумира благословляє. І так, як вони у своїх путях мають замилування та їхня душа кохається в їхніх гидотах,
  • But those who choose their own ways —
    delighting in their detestable sins —
    will not have their offerings accepted.
    When such people sacrifice a bull,
    it is no more acceptable than a human sacrifice.
    When they sacrifice a lamb,
    it’s as though they had sacrificed a dog!
    When they bring an offering of grain,
    they might as well offer the blood of a pig.
    When they burn frankincense,
    it’s as if they had blessed an idol.
  • так само і я буду мати замилування в їхніх злиднях і наведу на них страшне їм; бо коли я кликав, то ніхто не озивався, коли я говорив, вони не зважали. Чинили зло на очах у мене і вибирали те, що мені не довподоби.»
  • I will send them great trouble —
    all the things they feared.
    For when I called, they did not answer.
    When I spoke, they did not listen.
    They deliberately sinned before my very eyes
    and chose to do what they know I despise.”
  • Слухайте слово Господнє, ви, що тремтите перед його словом! Ваші брати, які вас ненавидять і відпихають вас з-за мого імени, кажуть: «Нехай Господь явить свою славу, щоб ми узріли вашу радість!» Та їх окриє сором.
  • Hear this message from the LORD,
    all you who tremble at his words:
    “Your own people hate you
    and throw you out for being loyal to my name.
    ‘Let the LORD be honored!’ they scoff.
    ‘Be joyful in him!’
    But they will be put to shame.
  • Голос, гомін несеться з міста, голос із храму. Це голос Господа, що відплачує своїм ворогам.
  • What is all the commotion in the city?
    What is that terrible noise from the Temple?
    It is the voice of the LORD
    taking vengeance against his enemies.
  • Ще й не мучилась, а вже вродила; ще не настали болі, а вже привела сина.
  • “Before the birth pains even begin,
    Jerusalem gives birth to a son.
  • Хто колинебудь таке чував? Хто таке колинебудь бачив? Чи народився колинебудь якийсь край в одну днину? Та чи з'явився на світ якийсь народ відразу, як от Сіон, що ледве зазнав болів, і вже вродив своїх синів.
  • Who has ever seen anything as strange as this?
    Who ever heard of such a thing?
    Has a nation ever been born in a single day?
    Has a country ever come forth in a mere moment?
    But by the time Jerusalem’sb birth pains begin,
    her children will be born.
  • Чи ж то відкрию материнське лоно та й не дам породити? Або, приводячи на світ, замкну утробу? — каже Бог твій.
  • Would I ever bring this nation to the point of birth
    and then not deliver it?” asks the LORD.
    “No! I would never keep this nation from being born,”
    says your God.
  • Радуйтеся з Єрусалимом і веселіться, ви всі, заради нього, що його любите! Возрадуйтеся з ним радістю всі, що за нього журилися,
  • “Rejoice with Jerusalem!
    Be glad with her, all you who love her
    and all you who mourn for her.
  • щоб могли ссати й насичуватися з грудей його втіхи, щоб могли впиватись і розкошувати багатством його слави.
  • Drink deeply of her glory
    even as an infant drinks at its mother’s comforting breasts.”
  • Так бо говорить Господь: «Ось я спрямую до нього мир рікою, потоком зливним будете ви звідти славу народів усмоктувати. І вас носитимуть при боці, й на колінах вас будуть голубити.
  • This is what the LORD says:
    “I will give Jerusalem a river of peace and prosperity.
    The wealth of the nations will flow to her.
    Her children will be nursed at her breasts,
    carried in her arms, and held on her lap.
  • Як утішає когось рідна мати, так я буду вас утішати, і найдете втіху в Єрусалимі.
  • I will comfort you there in Jerusalem
    as a mother comforts her child.”
  • Побачите це, і звеселиться ваше серце; немов трава, квітнутимуть ваші кості. Рука Господня об'явиться його слугам, а його гнів — його супостатам.»
  • When you see these things, your heart will rejoice.
    You will flourish like the grass!
    Everyone will see the LORD’s hand of blessing on his servants —
    and his anger against his enemies.
  • Бо ось Господь прийде у вогні, і наче вихор — його колісниці, щоб вилити свій гнів пожаром, свої погрози — полум'ям вогненним.
  • See, the LORD is coming with fire,
    and his swift chariots roar like a whirlwind.
    He will bring punishment with the fury of his anger
    and the flaming fire of his hot rebuke.
  • Бо вогнем судитиме Господь усю землю, мечем — усяке тіло; багато буде побитих Господом.
  • The LORD will punish the world by fire
    and by his sword.
    He will judge the earth,
    and many will be killed by him.
  • Ті ж, які святяться, очищують себе, щоб увійти в сади за кимось, що всередині; ті, що їдять свинину, гидоту й мишей, усі загинуть, — слово Господнє.
  • “Those who ‘consecrate’ and ‘purify’ themselves in a sacred garden with its idol in the center — feasting on pork and rats and other detestable meats — will come to a terrible end,” says the LORD.
  • «Я знаю їхні діла й думки їхні. Я прийду, щоб зібрати всі народи та язики, і вони прийдуть та узріють мою славу.
  • “I can see what they are doing, and I know what they are thinking. So I will gather all nations and peoples together, and they will see my glory.
  • Я дам їм знак і пошлю врятованих з-поміж них до народів: до Таршішу, Путу, Луду, Мешеха й Рощу Тувала та Явану й до далеких островів, що ніколи про мене не чували й не бачили моєї слави. І возвістять народам мою славу.
  • I will perform a sign among them. And I will send those who survive to be messengers to the nations — to Tarshish, to the Libyansc and Lydiansd (who are famous as archers), to Tubal and Greece,e and to all the lands beyond the sea that have not heard of my fame or seen my glory. There they will declare my glory to the nations.
  • І приведуть усіх братів ваших з-поміж усіх народів у дар Господеві на конях, колісницях, на носилах, на мулах та верблюдах — на мою святу гору в Єрусалим, — слово Господнє, — так, як сини ізраїльські приносять дари в чистій посудині у дім Господній.
  • They will bring the remnant of your people back from every nation. They will bring them to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD. They will ride on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels,” says the LORD.
  • З них я теж візьму у священики й левіти, — слово Господнє.
  • “And I will appoint some of them to be my priests and Levites. I, the LORD, have spoken!
  • Бо так, як нове небо й нова земля, що я створю, стоятимуть передо мною, — слово Господнє, — отак буде стояти ваше потомство і ваше ім'я.
  • “As surely as my new heavens and earth will remain,
    so will you always be my people,
    with a name that will never disappear,”
    says the LORD.
  • І що нового місяця і щосуботи приходитиме всяке тіло, щоб передо мною поклонитися, — слово Господнє.
  • “All humanity will come to worship me
    from week to week
    and from month to month.
  • І коли вийдуть, то побачать трупи людей, що проти мене збунтувались. Червяк їхній не помре, вогонь їхній не погасне. Вони будуть осоружні всім людям.»
  • And as they go out, they will see
    the dead bodies of those who have rebelled against me.
    For the worms that devour them will never die,
    and the fire that burns them will never go out.
    All who pass by
    will view them with utter horror.”

  • ← (Ісаї 65) | (Єремії 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025