Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
За часів царя юдейського Ахаза, сина Йотама, сина Уззії, виступив Рецін, цар сирійський, і Пеках, син Ремалії, цар ізраїльський, проти Єрусалиму, щоб його звоювати; та не здолали його здобути.
Якже сповіщено домові Давида: Арам, мовляв, розтаборився в Ефраїмі, — серце царя й народу затремтіло, як тремтить дерево в лісі від вітру.
Господь же сказав до Ісаї: «Вийди назустріч Ахазові, ти й син твій Шеар-Ашув, на край водогону з верхнього ставу, на шлях, що йде через поле шаповала,
та й скажи йому: Вважай, мовляв, і будь спокійний! Не бійся, і серце твоє нехай не тривожиться перед отими двома недогарками-головешками, що куряться, дарма що палає гнівом Рецін і сирійці та син Ремалії.
Через те, що Сирія задумала на тебе лихо, кажучи:
Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah have plotted evil against you, saying,
— Двигнімось проти Юди, налякаймо його, звоюймо його й настановім над ним сина Тавела царем, —
так говорить Господь Бог: Нічого з того не буде, так воно не станеться.
thus says the Lord God:
“It shall not stand,
Nor shall it come to pass.
“It shall not stand,
Nor shall it come to pass.
Бо голова Сирії — Дамаск, а голова Дамаску — Рецін. Ще шістдесят п'ять років, і Ефраїм, зруйнований, перестане бути народом.
Голова Ефраїма — Самарія, і голова Самарії — син Ремалії. А як не вірите, не встоїтеся.»
The head of Ephraim is Samaria,
And the head of Samaria is Remaliah’s son.
If you will not believe,
Surely you shall not be established.” ’ ”
And the head of Samaria is Remaliah’s son.
If you will not believe,
Surely you shall not be established.” ’ ”
І заговорив Господь знову до Ахаза, кажучи:
The Immanuel Prophecy
Moreover the Lord spoke again to Ahaz, saying,
Moreover the Lord spoke again to Ahaz, saying,
«Проси собі знаку в Господа, Бога твого, або глибоко з-під землі, або вгорі високо!»
Ахаз же відказав: «Не проситиму і не буду спокушати Господа.»
But Ahaz said, “I will not ask, nor will I test the Lord!”
Тоді він сказав: «Слухайте ж, доме Давида: мало з вас докучати людям, що докучаєте ще й Богові моєму?
Then he said, “Hear now, O house of David! Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?
Оце ж сам Господь дасть вам знак: Ось дівиця зачала, і породить сина і дасть йому ім'я Еммануїл.
Молоком і медом буде він живитись, аж поки не навчиться цуратися зла й вибирати добро.
Curds and honey He shall eat, that He may know to refuse the evil and choose the good.
Бо перш, ніж те хлоп'я навчиться цуратися зла й вибирати добро, земля обох царів, якої ти боїшся, буде спустошена.
For before the Child shall know to refuse the evil and choose the good, the land that you dread will be forsaken by both her kings.
Та й на тебе й на народ твій і на дім батька твого напустить Господь такі дні, яких не було з того часу, коли Ефраїм відпав від Юди.
The Lord will bring the king of Assyria upon you and your people and your father’s house — days that have not come since the day that Ephraim departed from Judah.”
Накличе Господь того дня мух, що на кінці єгипетських річок, та бджіл, що в країні асирійській.
And it shall come to pass in that day
That the Lord will whistle for the fly
That is in the farthest part of the rivers of Egypt,
And for the bee that is in the land of Assyria.
That the Lord will whistle for the fly
That is in the farthest part of the rivers of Egypt,
And for the bee that is in the land of Assyria.
І налетять вони і посідають усі разом на крутих байраках та по щілинах у скелях, по всіх кущах тернових, по всіх пасовиськах.
They will come, and all of them will rest
In the desolate valleys and in the clefts of the rocks,
And on all thorns and in all pastures.
In the desolate valleys and in the clefts of the rocks,
And on all thorns and in all pastures.
Того дня пообголює Господь бритвою, найнятою по тім боці Ефрату, голову й волосся на ногах, ба й саму бороду геть обітне.
Того часу держатимуть лиш одну корову й дві вівці;
It shall be in that day
That a man will keep alive a young cow and two sheep;
That a man will keep alive a young cow and two sheep;
і вони даватимуть стільки молока, що кожен їстиме квасне молоко. Так, квасне молоко з медом їстиме кожен, хто зостанеться в країні.
So it shall be, from the abundance of milk they give,
That he will eat curds;
For curds and honey everyone will eat who is left in the land.
That he will eat curds;
For curds and honey everyone will eat who is left in the land.
Того часу кожне місце, де росла тисяча виноградних лоз ціною тисячі срібних, поросте терниною й колючими глодами.
It shall happen in that day,
That wherever there could be a thousand vines
Worth a thousand shekels of silver,
It will be for briers and thorns.
That wherever there could be a thousand vines
Worth a thousand shekels of silver,
It will be for briers and thorns.
Зо стрілами й луком доведеться туди продиратися, бо вся земля покриється терниною й колючими глодами.
With arrows and bows men will come there,
Because all the land will become briers and thorns.
Because all the land will become briers and thorns.
Ні на який горб, що його сапою сапали, не зважишся піти зо страху перед терниною й колючими глодами; туди пускатимуть хібащо волів на вигін і баранів на попас.»
And to any hill which could be dug with the hoe,
You will not go there for fear of briers and thorns;
But it will become a range for oxen
And a place for sheep to roam.
You will not go there for fear of briers and thorns;
But it will become a range for oxen
And a place for sheep to roam.