Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 8:22
-
Переклад Хоменка
подивиться на землю, а там лише горе й морок і темрява густа. Але ця тьма-тьменна розійдеться.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Поглянуть вгору, й позирнуть на землю, — а всюди горе, морок і густа темрява, й в темряву попадуть. Та не на все буде там темрява, де вона тепер така густа. -
(ua) Переклад Огієнка ·
і поди́виться він на землю, аж ось тут горе та темнота, те́мрява у́тиску, — і він буде пхнутий у те́мність. -
(ua) Переклад Турконяка ·
і поглянуть на землю вниз, і ось пригноблення, утиски, темрява і труднощі, — збентеження і темрява, щоб не бачити. -
(ru) Синодальный перевод ·
И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот — горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел. -
(en) King James Bible ·
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness. -
(en) New International Version ·
Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness. -
(en) English Standard Version ·
And they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish. And they will be thrust into thick darkness. -
(ru) Новый русский перевод ·
Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Но не будет больше тьмы для угнетенных. -
(en) New King James Version ·
Then they will look to the earth, and see trouble and darkness, gloom of anguish; and they will be driven into darkness. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Они посмотрят вокруг и увидят только беды и тьму, мрачную печаль людей, которых заставили расстаться со своей страной. И все, кто во тьме попал в ловушку, не смогут освободиться. -
(en) New American Standard Bible ·
Then they will look to the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be driven away into darkness. -
(en) Darby Bible Translation ·
and they will look to the earth; and behold, trouble and darkness, gloom of anguish; and they shall be driven into thick darkness. -
(en) New Living Translation ·
and down at the earth, but wherever they look, there will be trouble and anguish and dark despair. They will be thrown out into the darkness.