Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Слова Єремії, сина Хілкії, із священиків, що були в Анатоті, у Веніяминовім краю,
Jeremiah Called to Be a Priest
The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin,
The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin,
до якого надійшло слово Господнє за часів Йосії, сина Амона, царя юдейського, тринадцятого року його царювання,
to whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
та за часів Йоакима, сина Йосії, царя юдейського, до кінця одинадцятого року Седекії, сина Йосії, царя юдейського, аж до виселення Єрусалиму у п'ятому місяці.
It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, until the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, until the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
І надійшло до мене таке слово Господнє:
The Prophet Is Called
Then the word of the Lord came to me, saying:
Then the word of the Lord came to me, saying:
«Перш, ніж я уклав тебе в утробі, я знав тебе; і перш ніж ти вийшов з лона, освятив я тебе; пророком для народів я тебе призначив.»
Я ж промовив: «Ой Господи Боже! Я не вмію говорити, бо я дитина.»
Then said I:
“Ah, Lord God!
Behold, I cannot speak, for I am a youth.”
“Ah, Lord God!
Behold, I cannot speak, for I am a youth.”
А Господь сказав до мене: «Не кажи: Я дитина, — бо до всіх, до кого я пошлю тебе, ти підеш, і все, що накажу тобі, ти говоритимеш.
But the Lord said to me:
“Do not say, ‘I am a youth,’
For you shall go to all to whom I send you,
And whatever I command you, you shall speak.
“Do not say, ‘I am a youth,’
For you shall go to all to whom I send you,
And whatever I command you, you shall speak.
Не страхайсь перед ними, бо я з тобою, щоб тебе врятувати, — слово Господнє.»
Do not be afraid of their faces,
For I am with you to deliver you,” says the Lord.
For I am with you to deliver you,” says the Lord.
Тоді простяг Господь свою руку й доторкнувсь моїх уст і сказав до мене: «Ось я поклав мої слова тобі в уста.
Then the Lord put forth His hand and touched my mouth, and the Lord said to me:
“Behold, I have put My words in your mouth.
“Behold, I have put My words in your mouth.
Оце настановляю тебе я нині над народами й над царствами, щоб ти викорінював і руйнував, вигублював і валив, будував і насаджував.»
See, I have this day set you over the nations and over the kingdoms,
To root out and to pull down,
To destroy and to throw down,
To build and to plant.”
To root out and to pull down,
To destroy and to throw down,
To build and to plant.”
Надійшло до мене ще й таке слово Господнє: «Що бачиш, Єреміє?» — Я відказав: «Бачу вітку мигдалеву.»
І сказав до мене Господь: «Гаразд бачиш: я бо пильную моє слово, щоб його здійснити.»
І надійшло до мене вдруге таке слово Господнє: «Що бачиш?» Я відказав: «Бачу, кипить казан. Він видніє з півночі.»
And the word of the Lord came to me the second time, saying, “What do you see?”
And I said, “I see a boiling pot, and it is facing away from the north.”
And I said, “I see a boiling pot, and it is facing away from the north.”
Тоді Господь сказав до мене: «З півночі зірветься лихо на всіх мешканців землі.
Then the Lord said to me:
“Out of the north calamity shall break forth
On all the inhabitants of the land.
“Out of the north calamity shall break forth
On all the inhabitants of the land.
Бо ось я прикличу всі племена царств північних, — слово Господнє, — і поприходять вони й поставлять кожне престол свій перед входом у брами Єрусалиму, проти всіх мурів його навколо та й проти всіх міст юдейських.
For behold, I am calling
All the families of the kingdoms of the north,” says the Lord;
“They shall come and each one set his throne
At the entrance of the gates of Jerusalem,
Against all its walls all around,
And against all the cities of Judah.
All the families of the kingdoms of the north,” says the Lord;
“They shall come and each one set his throne
At the entrance of the gates of Jerusalem,
Against all its walls all around,
And against all the cities of Judah.
Я виголошу над ними суд мій за всі їхні ледарства, за те, що вони покинули мене й воскурювали ладан іншим богам та припадали ниць перед ділом рук своїх.
I will utter My judgments
Against them concerning all their wickedness,
Because they have forsaken Me,
Burned incense to other gods,
And worshiped the works of their own hands.
Against them concerning all their wickedness,
Because they have forsaken Me,
Burned incense to other gods,
And worshiped the works of their own hands.
Ти, отже, підпережи твої крижі, встань і говори до них усе, що я накажу тобі; не лякайсь їх, а то я нашлю на тебе страх перед ними.
“Therefore prepare yourself and arise,
And speak to them all that I command you.
Do not be dismayed before their faces,
Lest I dismay you before them.
And speak to them all that I command you.
Do not be dismayed before their faces,
Lest I dismay you before them.
Я бо сьогодні ставлю тебе, немов місто-твердиню, немов залізний стовп, немов мур мідяний проти всієї землі: проти царів юдейських, проти князів їхніх, проти священиків їхніх і проти людей простих.
For behold, I have made you this day
A fortified city and an iron pillar,
And bronze walls against the whole land —
Against the kings of Judah,
Against its princes,
Against its priests,
And against the people of the land.
A fortified city and an iron pillar,
And bronze walls against the whole land —
Against the kings of Judah,
Against its princes,
Against its priests,
And against the people of the land.