Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 66) | (Єремії 2) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Слова Єремії, сина Хілкії, із священиків, що були в Анатоті, у Веніяминовім краю,
  • These are the words of Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests from the town of Anathoth in the land of Benjamin.
  • до якого надійшло слово Господнє за часів Йосії, сина Амона, царя юдейського, тринадцятого року його царювання,
  • The LORD first gave messages to Jeremiah during the thirteenth year of the reign of Josiah son of Amon, king of Judah.a
  • та за часів Йоакима, сина Йосії, царя юдейського, до кінця одинадцятого року Седекії, сина Йосії, царя юдейського, аж до виселення Єрусалиму у п'ятому місяці.
  • The LORD’s messages continued throughout the reign of King Jehoiakim, Josiah’s son, until the eleventh year of the reign of King Zedekiah, another of Josiah’s sons. In Augustb of that eleventh year the people of Jerusalem were taken away as captives.
  • І надійшло до мене таке слово Господнє:

  • Jeremiah’s Call and First Visions

    The LORD gave me this message:
  • «Перш, ніж я уклав тебе в утробі, я знав тебе; і перш ніж ти вийшов з лона, освятив я тебе; пророком для народів я тебе призначив.»
  • “I knew you before I formed you in your mother’s womb.
    Before you were born I set you apart
    and appointed you as my prophet to the nations.”
  • Я ж промовив: «Ой Господи Боже! Я не вмію говорити, бо я дитина.»
  • “O Sovereign LORD,” I said, “I can’t speak for you! I’m too young!”
  • А Господь сказав до мене: «Не кажи: Я дитина, — бо до всіх, до кого я пошлю тебе, ти підеш, і все, що накажу тобі, ти говоритимеш.
  • The LORD replied, “Don’t say, ‘I’m too young,’ for you must go wherever I send you and say whatever I tell you.
  • Не страхайсь перед ними, бо я з тобою, щоб тебе врятувати, — слово Господнє.»
  • And don’t be afraid of the people, for I will be with you and will protect you. I, the LORD, have spoken!”
  • Тоді простяг Господь свою руку й доторкнувсь моїх уст і сказав до мене: «Ось я поклав мої слова тобі в уста.
  • Then the LORD reached out and touched my mouth and said,
    “Look, I have put my words in your mouth!
  • Оце настановляю тебе я нині над народами й над царствами, щоб ти викорінював і руйнував, вигублював і валив, будував і насаджував.»
  • Today I appoint you to stand up
    against nations and kingdoms.
    Some you must uproot and tear down,
    destroy and overthrow.
    Others you must build up
    and plant.”
  • Надійшло до мене ще й таке слово Господнє: «Що бачиш, Єреміє?» — Я відказав: «Бачу вітку мигдалеву.»
  • Then the LORD said to me, “Look, Jeremiah! What do you see?”
    And I replied, “I see a branch from an almond tree.”
  • І сказав до мене Господь: «Гаразд бачиш: я бо пильную моє слово, щоб його здійснити.»
  • And the LORD said, “That’s right, and it means that I am watching,c and I will certainly carry out all my plans.”
  • І надійшло до мене вдруге таке слово Господнє: «Що бачиш?» Я відказав: «Бачу, кипить казан. Він видніє з півночі.»
  • Then the LORD spoke to me again and asked, “What do you see now?”
    And I replied, “I see a pot of boiling water, spilling from the north.”
  • Тоді Господь сказав до мене: «З півночі зірветься лихо на всіх мешканців землі.
  • “Yes,” the LORD said, “for terror from the north will boil out on the people of this land.
  • Бо ось я прикличу всі племена царств північних, — слово Господнє, — і поприходять вони й поставлять кожне престол свій перед входом у брами Єрусалиму, проти всіх мурів його навколо та й проти всіх міст юдейських.
  • Listen! I am calling the armies of the kingdoms of the north to come to Jerusalem. I, the LORD, have spoken!
    “They will set their thrones
    at the gates of the city.
    They will attack its walls
    and all the other towns of Judah.
  • Я виголошу над ними суд мій за всі їхні ледарства, за те, що вони покинули мене й воскурювали ладан іншим богам та припадали ниць перед ділом рук своїх.
  • I will pronounce judgment
    on my people for all their evil —
    for deserting me and burning incense to other gods.
    Yes, they worship idols made with their own hands!
  • Ти, отже, підпережи твої крижі, встань і говори до них усе, що я накажу тобі; не лякайсь їх, а то я нашлю на тебе страх перед ними.
  • “Get up and prepare for action.
    Go out and tell them everything I tell you to say.
    Do not be afraid of them,
    or I will make you look foolish in front of them.
  • Я бо сьогодні ставлю тебе, немов місто-твердиню, немов залізний стовп, немов мур мідяний проти всієї землі: проти царів юдейських, проти князів їхніх, проти священиків їхніх і проти людей простих.
  • For see, today I have made you strong
    like a fortified city that cannot be captured,
    like an iron pillar or a bronze wall.
    You will stand against the whole land —
    the kings, officials, priests, and people of Judah.
  • Вони війною підуть на тебе, однак тебе не подолають, бо я з тобою, — слово Господнє, — щоб тебе врятувати.»
  • They will fight you, but they will fail.
    For I am with you, and I will take care of you.
    I, the LORD, have spoken!”

  • ← (Ісаї 66) | (Єремії 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025