Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Слухайте слова, що Господь до вас говорить, ви, доме Ізраїля!
A Satire on Idolatry
Hear the word which the LORD speaks to you, O house of Israel.
Hear the word which the LORD speaks to you, O house of Israel.
Так каже Господь: «Поганської дороги не навчайтесь і знаків небесних не страхайтесь, бо їх страхаються погани.
Thus says the LORD,
“Do not learn the way of the nations,
And do not be terrified by the signs of the heavens
Although the nations are terrified by them;
“Do not learn the way of the nations,
And do not be terrified by the signs of the heavens
Although the nations are terrified by them;
Бо бовван поган — нікчемність; то лиш колода, вирубана в лісі, оброблена ремісником із сокирою в руках.
For the customs of the peoples are delusion;
Because it is wood cut from the forest,
The work of the hands of a craftsman with a cutting tool.
Because it is wood cut from the forest,
The work of the hands of a craftsman with a cutting tool.
Її окрашують золотом та сріблом, цвяхами та молотками її прибивають, щоб не хиталась.
“They decorate it with silver and with gold;
They fasten it with nails and with hammers
So that it will not totter.
They fasten it with nails and with hammers
So that it will not totter.
Вони, мов опудала на баштані, і не розмовляють вони. Їх треба носити, ходити бо не можуть. Не бійтеся ж їх, бо вони не зашкодять, та й доброго зробити вони не спроможні.»
“Like a scarecrow in a cucumber field are they,
And they cannot speak;
They must be carried,
Because they cannot walk!
Do not fear them,
For they can do no harm,
Nor can they do any good.”
And they cannot speak;
They must be carried,
Because they cannot walk!
Do not fear them,
For they can do no harm,
Nor can they do any good.”
Рівні тобі, о Господи, немає! Великий єси й велике твоє потужне ім'я!
There is none like You, O LORD;
You are great, and great is Your name in might.
You are great, and great is Your name in might.
Хто тебе не боїться, о царю народів? Бо це тобі належить, бо між усіма мудрими в народах, у всій їхній царській гідності рівні тобі немає.
Who would not fear You, O King of the nations?
Indeed it is Your due!
For among all the wise men of the nations
And in all their kingdoms,
There is none like You.
Indeed it is Your due!
For among all the wise men of the nations
And in all their kingdoms,
There is none like You.
Але всі вони гуртом дурні й безглузді; наука їхня пуста, вона — лиш колода!
But they are altogether stupid and foolish
In their discipline of delusion — their idol is wood!
In their discipline of delusion — their idol is wood!
Коване з Таршішу срібло та золото з Офіру, робота майстра та рук ливарника, з блавату й пурпури їхня одежа, всі вони — робота майстрів спритних.
Beaten silver is brought from Tarshish,
And gold from Uphaz,
The work of a craftsman and of the hands of a goldsmith;
Violet and purple are their clothing;
They are all the work of skilled men.
And gold from Uphaz,
The work of a craftsman and of the hands of a goldsmith;
Violet and purple are their clothing;
They are all the work of skilled men.
Господь Бог — Бог правдивий; він живий Бог і Цар вічний. Від його гніву земля трясеться, його обурення народи не в силі перенести.
But the LORD is the true God;
He is the living God and the everlasting King.
At His wrath the earth quakes,
And the nations cannot endure His indignation.
He is the living God and the everlasting King.
At His wrath the earth quakes,
And the nations cannot endure His indignation.
Ви їм так маєте сказати: «Боги, що неба й землі не сотворили, зникнуть із землі й з піднебесся.»
Thus you shall say to them, “The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens.”
Він створив землю силою своєю, він всесвіт утвердив мудрістю своєю, і розумом своїм нап'яв небо.
It is He who made the earth by His power,
Who established the world by His wisdom;
And by His understanding He has stretched out the heavens.
Who established the world by His wisdom;
And by His understanding He has stretched out the heavens.
Коли видасть свій голос — води ревуть у небі, з кінців землі піднімає він хмари. Він з блискавками дощ утворює і висилає вітер із своїх сховищ.
When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens,
And He causes the clouds to ascend from the end of the earth;
He makes lightning for the rain,
And brings out the wind from His storehouses.
And He causes the clouds to ascend from the end of the earth;
He makes lightning for the rain,
And brings out the wind from His storehouses.
І кожен виявляється дурнем, невігласом; кожен ливар свого боввана соромиться, бо вилитий ним ідол — омана, немає в ньому духу.
Every man is stupid, devoid of knowledge;
Every goldsmith is put to shame by his idols;
For his molten images are deceitful,
And there is no breath in them.
Every goldsmith is put to shame by his idols;
For his molten images are deceitful,
And there is no breath in them.
Вони — марнота, вироби облудні, під час їхньої кари вони згинуть.
They are worthless, a work of mockery;
In the time of their punishment they will perish.
In the time of their punishment they will perish.
Не така, як вони, Яковова частка, бо він — Творець усього, й Ізраїль — його покоління-спадщина, Господь сил — його ім'я.
The portion of Jacob is not like these;
For the Maker of all is He,
And Israel is the tribe of His inheritance;
The LORD of hosts is His name.
For the Maker of all is He,
And Israel is the tribe of His inheritance;
The LORD of hosts is His name.
Збери з землі твої клунки, ти, що сидиш в облозі.
Pick up your bundle from the ground,
You who dwell under siege!
You who dwell under siege!
Бо так говорить Господь: «Ось я повикидаю тим разом далеко мешканців цього краю і в скруту зажену їх, щоб знайшли мене».
For thus says the LORD,
“Behold, I am slinging out the inhabitants of the land
At this time,
And will cause them distress,
That they may be found.”
“Behold, I am slinging out the inhabitants of the land
At this time,
And will cause them distress,
That they may be found.”
Горе мені! Яка руїна! Болюча моя рана. Та я сказав: «Це лиш недуга, мушу її перетерпіти!»
Woe is me, because of my injury!
My wound is incurable.
But I said, “Truly this is a sickness,
And I must bear it.”
My wound is incurable.
But I said, “Truly this is a sickness,
And I must bear it.”
Пограбовано намет мій і порвано все моє мотуззя. Діти мої пішли геть від мене, нема їх більше. Намет мій нікому знову напинати, мої опони розставляти.
My tent is destroyed,
And all my ropes are broken;
My sons have gone from me and are no more.
There is no one to stretch out my tent again
Or to set up my curtains.
And all my ropes are broken;
My sons have gone from me and are no more.
There is no one to stretch out my tent again
Or to set up my curtains.
Бо пастухи стали дурними, Господа не шукали, а через те не мали щастя, й усі стада їхні ось порозкидано.
For the shepherds have become stupid
And have not sought the LORD;
Therefore they have not prospered,
And all their flock is scattered.
And have not sought the LORD;
Therefore they have not prospered,
And all their flock is scattered.
Гук чути! Вже недалеко! Великий галас із північної країни, щоб обернути міста юдейські на пустиню, на притулок шакалів.
The sound of a report! Behold, it comes —
A great commotion out of the land of the north —
To make the cities of Judah
A desolation, a haunt of jackals.
A great commotion out of the land of the north —
To make the cities of Judah
A desolation, a haunt of jackals.
Я знаю, Господи, що дорога чоловіка не в його волі і не в людині, коли вона ходить, лежить напрям її кроків.
I know, O LORD, that a man’s way is not in himself,
Nor is it in a man who walks to direct his steps.
Nor is it in a man who walks to direct his steps.
Карай нас, Господи, але правно, не у гніві твоєму, бо інакше обернеш нас на ніщо.
Correct me, O LORD, but with justice;
Not with Your anger, or You will bring me to nothing.
Not with Your anger, or You will bring me to nothing.
Вилий обурення на народи, що тебе не знають, і на родини, що імени твого не взивають, бо вони з'їли Якова, його пожерли і житло його спустошили.
Pour out Your wrath on the nations that do not know You
And on the families that do not call Your name;
For they have devoured Jacob;
They have devoured him and consumed him
And have laid waste his habitation.
And on the families that do not call Your name;
For they have devoured Jacob;
They have devoured him and consumed him
And have laid waste his habitation.