Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 9) | (Єремії 11) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Слухайте слова, що Господь до вас говорить, ви, доме Ізраїля!
  • Idols and the True God

    Hear the word which the Lord speaks to you, O house of Israel.
  • Так каже Господь: «Поганської дороги не навчайтесь і знаків небесних не страхайтесь, бо їх страхаються погани.
  • Thus says the Lord:
    “Do not learn the way of the Gentiles;
    Do not be dismayed at the signs of heaven,
    For the Gentiles are dismayed at them.
  • Бо бовван поган — нікчемність; то лиш колода, вирубана в лісі, оброблена ремісником із сокирою в руках.
  • For the customs of the peoples are [a]futile;
    For one cuts a tree from the forest,
    The work of the hands of the workman, with the ax.
  • Її окрашують золотом та сріблом, цвяхами та молотками її прибивають, щоб не хиталась.
  • They decorate it with silver and gold;
    They fasten it with nails and hammers
    So that it will not topple.
  • Вони, мов опудала на баштані, і не розмовляють вони. Їх треба носити, ходити бо не можуть. Не бійтеся ж їх, бо вони не зашкодять, та й доброго зробити вони не спроможні.»
  • They are upright, like a palm tree,
    And they cannot speak;
    They must be carried,
    Because they cannot go by themselves.
    Do not be afraid of them,
    For they cannot do evil,
    Nor can they do any good.”
  • Рівні тобі, о Господи, немає! Великий єси й велике твоє потужне ім'я!
  • Inasmuch as there is none like You, O Lord
    (You are great, and Your name is great in might),
  • Хто тебе не боїться, о царю народів? Бо це тобі належить, бо між усіма мудрими в народах, у всій їхній царській гідності рівні тобі немає.
  • Who would not fear You, O King of the nations?
    For this is Your rightful due.
    For among all the wise men of the nations,
    And in all their kingdoms,
    There is none like You.
  • Але всі вони гуртом дурні й безглузді; наука їхня пуста, вона — лиш колода!
  • But they are altogether dull-hearted and foolish;
    A wooden idol is a [b]worthless doctrine.
  • Коване з Таршішу срібло та золото з Офіру, робота майстра та рук ливарника, з блавату й пурпури їхня одежа, всі вони — робота майстрів спритних.
  • Silver is beaten into plates;
    It is brought from Tarshish,
    And gold from Uphaz,
    The work of the craftsman
    And of the hands of the metalsmith;
    Blue and purple are their clothing;
    They are all the work of skillful men.
  • Господь Бог — Бог правдивий; він живий Бог і Цар вічний. Від його гніву земля трясеться, його обурення народи не в силі перенести.
  • But the Lord is the true God;
    He is the living God and the everlasting King.
    At His wrath the earth will tremble,
    And the nations will not be able to endure His indignation.
  • Ви їм так маєте сказати: «Боги, що неба й землі не сотворили, зникнуть із землі й з піднебесся.»
  • Thus you shall say to them: “The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens.”
  • Він створив землю силою своєю, він всесвіт утвердив мудрістю своєю, і розумом своїм нап'яв небо.
  • He has made the earth by His power,
    He has established the world by His wisdom,
    And has stretched out the heavens at His discretion.
  • Коли видасть свій голос — води ревуть у небі, з кінців землі піднімає він хмари. Він з блискавками дощ утворює і висилає вітер із своїх сховищ.
  • When He utters His voice,
    There is a [c]multitude of waters in the heavens:
    “And He causes the vapors to ascend from the ends of the earth.
    He makes lightning for the rain,
    He brings the wind out of His treasuries.”
  • І кожен виявляється дурнем, невігласом; кожен ливар свого боввана соромиться, бо вилитий ним ідол — омана, немає в ньому духу.
  • Everyone is dull-hearted, without knowledge;
    Every metalsmith is put to shame by an image;
    For his molded image is falsehood,
    And there is no breath in them.
  • Вони — марнота, вироби облудні, під час їхньої кари вони згинуть.
  • They are futile, a work of errors;
    In the time of their punishment they shall perish.
  • Не така, як вони, Яковова частка, бо він — Творець усього, й Ізраїль — його покоління-спадщина, Господь сил — його ім'я.
  • The Portion of Jacob is not like them,
    For He is the Maker of all things,
    And Israel is the tribe of His inheritance;
    The Lord of hosts is His name.
  • Збери з землі твої клунки, ти, що сидиш в облозі.
  • The Coming Captivity of Judah

    Gather up your wares from the land,
    O [d]inhabitant of the fortress!
  • Бо так говорить Господь: «Ось я повикидаю тим разом далеко мешканців цього краю і в скруту зажену їх, щоб знайшли мене».
  • For thus says the Lord:
    “Behold, I will throw out at this time
    The inhabitants of the land,
    And will distress them,
    That they may find it so.
  • Горе мені! Яка руїна! Болюча моя рана. Та я сказав: «Це лиш недуга, мушу її перетерпіти!»
  • Woe is me for my hurt!
    My wound is severe.
    But I say, “Truly this is an infirmity,
    And I must bear it.”
  • Пограбовано намет мій і порвано все моє мотуззя. Діти мої пішли геть від мене, нема їх більше. Намет мій нікому знову напинати, мої опони розставляти.
  • My tent is plundered,
    And all my cords are broken;
    My children have gone from me,
    And they are no more.
    There is no one to pitch my tent anymore,
    Or set up my curtains.
  • Бо пастухи стали дурними, Господа не шукали, а через те не мали щастя, й усі стада їхні ось порозкидано.
  • For the shepherds have become dull-hearted,
    And have not sought the Lord;
    Therefore they shall not prosper,
    And all their flocks shall be scattered.
  • Гук чути! Вже недалеко! Великий галас із північної країни, щоб обернути міста юдейські на пустиню, на притулок шакалів.
  • Behold, the noise of the report has come,
    And a great commotion out of the north country,
    To make the cities of Judah desolate, a den of jackals.
  • Я знаю, Господи, що дорога чоловіка не в його волі і не в людині, коли вона ходить, лежить напрям її кроків.
  • O Lord, I know the way of man is not in himself;
    It is not in man who walks to direct his own steps.
  • Карай нас, Господи, але правно, не у гніві твоєму, бо інакше обернеш нас на ніщо.
  • O Lord, correct me, but with justice;
    Not in Your anger, lest You bring me to nothing.
  • Вилий обурення на народи, що тебе не знають, і на родини, що імени твого не взивають, бо вони з'їли Якова, його пожерли і житло його спустошили.
  • Pour out Your fury on the Gentiles, who do not know You,
    And on the families who do not call on Your name;
    For they have eaten up Jacob,
    Devoured him and consumed him,
    And made his dwelling place desolate.

  • ← (Єремії 9) | (Єремії 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025