Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Слухайте слова, що Господь до вас говорить, ви, доме Ізраїля!
Idols and the True God
Hear the word which the Lord speaks to you, O house of Israel.
Hear the word which the Lord speaks to you, O house of Israel.
Так каже Господь: «Поганської дороги не навчайтесь і знаків небесних не страхайтесь, бо їх страхаються погани.
Thus says the Lord:
“Do not learn the way of the Gentiles;
Do not be dismayed at the signs of heaven,
For the Gentiles are dismayed at them.
“Do not learn the way of the Gentiles;
Do not be dismayed at the signs of heaven,
For the Gentiles are dismayed at them.
Бо бовван поган — нікчемність; то лиш колода, вирубана в лісі, оброблена ремісником із сокирою в руках.
Її окрашують золотом та сріблом, цвяхами та молотками її прибивають, щоб не хиталась.
They decorate it with silver and gold;
They fasten it with nails and hammers
So that it will not topple.
They fasten it with nails and hammers
So that it will not topple.
Вони, мов опудала на баштані, і не розмовляють вони. Їх треба носити, ходити бо не можуть. Не бійтеся ж їх, бо вони не зашкодять, та й доброго зробити вони не спроможні.»
They are upright, like a palm tree,
And they cannot speak;
They must be carried,
Because they cannot go by themselves.
Do not be afraid of them,
For they cannot do evil,
Nor can they do any good.”
And they cannot speak;
They must be carried,
Because they cannot go by themselves.
Do not be afraid of them,
For they cannot do evil,
Nor can they do any good.”
Рівні тобі, о Господи, немає! Великий єси й велике твоє потужне ім'я!
Inasmuch as there is none like You, O Lord
(You are great, and Your name is great in might),
(You are great, and Your name is great in might),
Хто тебе не боїться, о царю народів? Бо це тобі належить, бо між усіма мудрими в народах, у всій їхній царській гідності рівні тобі немає.
Who would not fear You, O King of the nations?
For this is Your rightful due.
For among all the wise men of the nations,
And in all their kingdoms,
There is none like You.
For this is Your rightful due.
For among all the wise men of the nations,
And in all their kingdoms,
There is none like You.
Але всі вони гуртом дурні й безглузді; наука їхня пуста, вона — лиш колода!
Коване з Таршішу срібло та золото з Офіру, робота майстра та рук ливарника, з блавату й пурпури їхня одежа, всі вони — робота майстрів спритних.
Silver is beaten into plates;
It is brought from Tarshish,
And gold from Uphaz,
The work of the craftsman
And of the hands of the metalsmith;
Blue and purple are their clothing;
They are all the work of skillful men.
It is brought from Tarshish,
And gold from Uphaz,
The work of the craftsman
And of the hands of the metalsmith;
Blue and purple are their clothing;
They are all the work of skillful men.
Господь Бог — Бог правдивий; він живий Бог і Цар вічний. Від його гніву земля трясеться, його обурення народи не в силі перенести.
But the Lord is the true God;
He is the living God and the everlasting King.
At His wrath the earth will tremble,
And the nations will not be able to endure His indignation.
He is the living God and the everlasting King.
At His wrath the earth will tremble,
And the nations will not be able to endure His indignation.
Ви їм так маєте сказати: «Боги, що неба й землі не сотворили, зникнуть із землі й з піднебесся.»
Thus you shall say to them: “The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens.”
Він створив землю силою своєю, він всесвіт утвердив мудрістю своєю, і розумом своїм нап'яв небо.
He has made the earth by His power,
He has established the world by His wisdom,
And has stretched out the heavens at His discretion.
He has established the world by His wisdom,
And has stretched out the heavens at His discretion.
Коли видасть свій голос — води ревуть у небі, з кінців землі піднімає він хмари. Він з блискавками дощ утворює і висилає вітер із своїх сховищ.
І кожен виявляється дурнем, невігласом; кожен ливар свого боввана соромиться, бо вилитий ним ідол — омана, немає в ньому духу.
Everyone is dull-hearted, without knowledge;
Every metalsmith is put to shame by an image;
For his molded image is falsehood,
And there is no breath in them.
Every metalsmith is put to shame by an image;
For his molded image is falsehood,
And there is no breath in them.
Вони — марнота, вироби облудні, під час їхньої кари вони згинуть.
They are futile, a work of errors;
In the time of their punishment they shall perish.
In the time of their punishment they shall perish.
Не така, як вони, Яковова частка, бо він — Творець усього, й Ізраїль — його покоління-спадщина, Господь сил — його ім'я.
The Portion of Jacob is not like them,
For He is the Maker of all things,
And Israel is the tribe of His inheritance;
The Lord of hosts is His name.
For He is the Maker of all things,
And Israel is the tribe of His inheritance;
The Lord of hosts is His name.
Збери з землі твої клунки, ти, що сидиш в облозі.
Бо так говорить Господь: «Ось я повикидаю тим разом далеко мешканців цього краю і в скруту зажену їх, щоб знайшли мене».
For thus says the Lord:
“Behold, I will throw out at this time
The inhabitants of the land,
And will distress them,
That they may find it so.”
“Behold, I will throw out at this time
The inhabitants of the land,
And will distress them,
That they may find it so.”
Горе мені! Яка руїна! Болюча моя рана. Та я сказав: «Це лиш недуга, мушу її перетерпіти!»
Woe is me for my hurt!
My wound is severe.
But I say, “Truly this is an infirmity,
And I must bear it.”
My wound is severe.
But I say, “Truly this is an infirmity,
And I must bear it.”
Пограбовано намет мій і порвано все моє мотуззя. Діти мої пішли геть від мене, нема їх більше. Намет мій нікому знову напинати, мої опони розставляти.
My tent is plundered,
And all my cords are broken;
My children have gone from me,
And they are no more.
There is no one to pitch my tent anymore,
Or set up my curtains.
And all my cords are broken;
My children have gone from me,
And they are no more.
There is no one to pitch my tent anymore,
Or set up my curtains.
Бо пастухи стали дурними, Господа не шукали, а через те не мали щастя, й усі стада їхні ось порозкидано.
For the shepherds have become dull-hearted,
And have not sought the Lord;
Therefore they shall not prosper,
And all their flocks shall be scattered.
And have not sought the Lord;
Therefore they shall not prosper,
And all their flocks shall be scattered.
Гук чути! Вже недалеко! Великий галас із північної країни, щоб обернути міста юдейські на пустиню, на притулок шакалів.
Behold, the noise of the report has come,
And a great commotion out of the north country,
To make the cities of Judah desolate, a den of jackals.
And a great commotion out of the north country,
To make the cities of Judah desolate, a den of jackals.
Я знаю, Господи, що дорога чоловіка не в його волі і не в людині, коли вона ходить, лежить напрям її кроків.
O Lord, I know the way of man is not in himself;
It is not in man who walks to direct his own steps.
It is not in man who walks to direct his own steps.
Карай нас, Господи, але правно, не у гніві твоєму, бо інакше обернеш нас на ніщо.
O Lord, correct me, but with justice;
Not in Your anger, lest You bring me to nothing.
Not in Your anger, lest You bring me to nothing.
Вилий обурення на народи, що тебе не знають, і на родини, що імени твого не взивають, бо вони з'їли Якова, його пожерли і житло його спустошили.
Pour out Your fury on the Gentiles, who do not know You,
And on the families who do not call on Your name;
For they have eaten up Jacob,
Devoured him and consumed him,
And made his dwelling place desolate.
And on the families who do not call on Your name;
For they have eaten up Jacob,
Devoured him and consumed him,
And made his dwelling place desolate.