Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 10) | (Єремії 12) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Слово, що надійшло до Єремії від Господа:
  • The Broken Covenant

    The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,
  • «Слухайте слово завіту цього і скажіть людям юдейським і мешканцям єрусалимським.
  • “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem;
  • А скажи їм: Так говорить Господь, Бог Ізраїля: Проклят чоловік, який не слухає слів завіту цього,
  • and say to them, ‘Thus says the LORD, the God of Israel, “Cursed is the man who does not heed the words of this covenant
  • що я заповідав батькам вашим того дня, коли виводив їх з Єгипетського краю, з залізної печі, сказавши: Слухайте голос мій і чиніте так, як вам заповідаю, і будете моїм народом, я ж буду вашим Богом;
  • which I commanded your forefathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, ‘Listen to My voice, and do according to all which I command you; so you shall be My people, and I will be your God,’
  • щоб міг я здійснити клятву, якою клявся батькам вашим, що дам їм землю, текучу молоком і медом, як воно й є нині.» І відказав я: «Нехай так буде, Господи!»
  • in order to confirm the oath which I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day.”’” Then I said, “Amen, O LORD.”
  • І сказав до мене Господь: «Проголоси в містах юдейських і по вулицях єрусалимських усі ці слова: Слухайте слово завіту цього й виконуйте його.
  • And the LORD said to me, “Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, ‘Hear the words of this covenant and do them.
  • Батьків бо ваших попереджав я повсякчасно, коли виводив їх з Єгипетського краю, аж по цей день, нагадувавши уранці й раз-у-раз: Слухайте мій голос!
  • ‘For I solemnly warned your fathers in the day that I brought them up from the land of Egypt, even to this day, warning persistently, saying, “Listen to My voice.”
  • Вони ж не слухали й не нахиляли вуха свого; кожен ходив уперто за своїм ледачим серцем; тому й навів я на них усе сказане в цьому завіті, що заповів був їм робити, — але вони не виконували.»
  • ‘Yet they did not obey or incline their ear, but walked, each one, in the stubbornness of his evil heart; therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not.’”
  • І Господь сказав до мене: «Постала змова між людьми Юди та мешканцями єрусалимськими.
  • Then the LORD said to me, “A conspiracy has been found among the men of Judah and among the inhabitants of Jerusalem.
  • Вони повернулися знову до беззаконств праотців своїх, що зреклися слухати мої слова й пішли за іншими богами, щоб їм служити. Так дім Ізраїля, як і дім Юди порушили союз мій, який я заключив був з їхніми батьками.»
  • “They have turned back to the iniquities of their ancestors who refused to hear My words, and they have gone after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers.”
  • Тому ось як говорить Господь: «Я наведу на них лихо, від якого не спроможуться врятуватись, і хоч вони взиватимуть до мене, я їх не слухатиму.
  • Therefore thus says the LORD, “Behold I am bringing disaster on them which they will not be able to escape; though they will cry to Me, yet I will not listen to them.
  • Тоді підуть міста Юдеї та мешканці єрусалимські взивати богів, перед якими вони воскурювали, але вони їм ніяк не допоможуть під час їхньої недолі.
  • “Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry to the gods to whom they burn incense, but they surely will not save them in the time of their disaster.
  • Скільки бо міст у тебе, стільки й богів у тебе, Юдо, і скільки вулиць у Єрусалимі, стільки настановили ви й жертовників гидоті, жертовників, щоб Ваалові кадити!
  • “For your gods are as many as your cities, O Judah; and as many as the streets of Jerusalem are the altars you have set up to the shameful thing, altars to burn incense to Baal.
  • Тому не молися за цей народ і не здіймай за них крику, ні благання, бо я їх слухати не буду, коли взиватимуть до мене у своїй недолі.
  • “Therefore do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them; for I will not listen when they call to Me because of their disaster.
  • Чого ж то моя улюблена шукає в моїм домі, вона, що з багатьма лукаве намислювала? Хіба ж святе м'ясо віддалить від тебе лихо? Чи зможу тим очистити тебе?
  • “What right has My beloved in My house
    When she has done many vile deeds?
    Can the sacrificial flesh take away from you your disaster,
    So that you can rejoice?”
  • Зеленою, прекрасною маслиною з пишним плодом назвав тебе був Господь. Під звук великого гриміння запалив він вогонь над нею, і пообсмалювалось її віття.
  • The LORD called your name,
    “A green olive tree, beautiful in fruit and form”;
    With the noise of a great tumult
    He has kindled fire on it,
    And its branches are worthless.
  • Бо Господь сил, що насадив тебе, вирік на тебе лихо за злочин дому Ізраїля та дому Юди, що вони скоїли собі на шкоду, щоб мене розгнівити, кадивши Ваалові».
  • The LORD of hosts, who planted you, has pronounced evil against you because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done to provoke Me by offering up sacrifices to Baal.
  • Господь об'явив мені, і я знаю: тоді ти появив мені їхнє нечестя.

  • Plots against Jeremiah

    Moreover, the LORD made it known to me and I knew it;
    Then You showed me their deeds.
  • А я, немов плохе ягнятко, що на заріз ведуть його, — а я й не відав, що вони лихі думки замислили супроти мене: «Зрубаймо дерево у повній силі й вирвім його з землі живих, щоб ім'я його не згадувалося вже більш!»
  • But I was like a gentle lamb led to the slaughter;
    And I did not know that they had devised plots against me, saying,
    “Let us destroy the tree with its fruit,
    And let us cut him off from the land of the living,
    That his name be remembered no more.”
  • Ти ж, Господи сил, що справедливо судиш, вивідуєш нутро й серце, дай мені побачити твою відплату їм, бо на тебе поклавсь я в ділах моїх.
  • But, O LORD of hosts, who judges righteously,
    Who tries the feelings and the heart,
    Let me see Your vengeance on them,
    For to You have I committed my cause.
  • Тому так каже Господь про людей анатотських, що чигають на твою душу й кажуть: «Не пророкуй во ім'я Господнє, а то помреш від наших рук.»
  • Therefore thus says the LORD concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, “Do not prophesy in the name of the LORD, so that you will not die at our hand”;
  • Тому так каже Господь сил: «Ось я їх покараю: хлопці погинуть від меча, сини їхні й дочки їхні помруть із голоду.
  • therefore, thus says the LORD of hosts, “Behold, I am about to punish them! The young men will die by the sword, their sons and daughters will die by famine;
  • І не буде в них останку, бо я наведу лихо на людей анатотських у рік їхніх відвідин.»
  • and a remnant will not be left to them, for I will bring disaster on the men of Anathoth — the year of their punishment.”

  • ← (Єремії 10) | (Єремії 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025