Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 11) | (Єремії 13) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Ти правий будеш, Господи, якби мені спало на думку сперечатися з тобою! А все ж таки позиватисьму з тобою. Чому доля безбожників щаслива, і всім віроломним добре ведеться?
  • Jeremiah Questions the LORD’s Justice

    LORD, you always give me justice
    when I bring a case before you.
    So let me bring you this complaint:
    Why are the wicked so prosperous?
    Why are evil people so happy?
  • Ти насадив їх, і вони коріння пустили, вони ростуть і дають плоди. Ти на устах у них близько, від серця ж їхнього далеко.
  • You have planted them,
    and they have taken root and prospered.
    Your name is on their lips,
    but you are far from their hearts.
  • Мене ж, Господи, ти знаєш, мене ти бачиш і вивідуєш серце моє, яке воно супроти тебе. Відлучи ж їх, мов тих овечок, призначених на заріз, і наготуй їх на день їхнього вистинання.
  • But as for me, LORD, you know my heart.
    You see me and test my thoughts.
    Drag these people away like sheep to be butchered!
    Set them aside to be slaughtered!
  • Доки має земля сумувати, а трава сохнути на всім полі? З-за ледарства її мешканців гинуть звірі й птахи. Бо вони кажуть: «Він нашого кінця не бачить.»
  • How long must this land mourn?
    Even the grass in the fields has withered.
    The wild animals and birds have disappeared
    because of the evil in the land.
    For the people have said,
    “The LORD doesn’t see what’s ahead for us!”
    The LORD’s Reply to Jeremiah
  • Коли ти біг з пішими, і вони тебе втомили, то як побіжиш навипередки з кіньми? І коли ти в затишнім краю не безпечний, що, однак, чинитимеш у чагарах йорданських?
  • “If racing against mere men makes you tired,
    how will you race against horses?
    If you stumble and fall on open ground,
    what will you do in the thickets near the Jordan?
  • Бо й брати твої й дім батька твого, й вони зрадливі супроти тебе, і кричать голосно вслід за тобою. Не йми їм віри, хоч би й гарні слова до тебе говорили.
  • Even your brothers, members of your own family,
    have turned against you.
    They plot and raise complaints against you.
    Do not trust them,
    no matter how pleasantly they speak.
  • Я покинув дім мій, я відцурався спадщини моєї; що мені було найлюбіше, віддав я те ворогам у руки.
  • “I have abandoned my people, my special possession.
    I have surrendered my dearest ones to their enemies.
  • Спадщина моя мені зробилась, немов лев у лісі: зняла свій рик на мене; за те ж вона мені й осоружна стала.
  • My chosen people have roared at me like a lion of the forest,
    so I have treated them with contempt.
  • Спадщина моя стала мені рябим птахом, що на нього звідусіль хижі птиці нападають. Ходіть, збирайтеся, всі звірі дряпіжні, кидайтесь на поживу!
  • My chosen people act like speckled vultures,a
    but they themselves are surrounded by vultures.
    Bring on the wild animals to pick their corpses clean!
  • Гурт пастухів спустошив мій виноградник, ногами потоптав мою частку, мою любу частку вчинив пустим степом.
  • “Many rulers have ravaged my vineyard,
    trampling down the vines
    and turning all its beauty into a barren wilderness.
  • Її обернено на пустиню, і плаче вона, зруйнована, передо мною. Спустошено всю землю, і нікому взяти те до серця.
  • They have made it an empty wasteland;
    I hear its mournful cry.
    The whole land is desolate,
    and no one even cares.
  • По всіх пагорбах у пустині спустошники позбігались; бо меч Господній пожирає від кінця й до кінця землі, немає миру ні одній людині.
  • On all the bare hilltops,
    destroying armies can be seen.
    The sword of the LORD devours people
    from one end of the nation to the other.
    No one will escape!
  • Посіяли пшеницю, а будяки пожали; натомились надаремно. Соромляться свого врожаю з-за палкого гніву Господнього.
  • My people have planted wheat
    but are harvesting thorns.
    They have worn themselves out,
    but it has done them no good.
    They will harvest a crop of shame
    because of the fierce anger of the LORD.”
  • Так говорить Господь: «Усіх моїх злих сусідів, що шарпають спадщину, яку я дав був у посілість моєму народові Ізраїлеві, я повириваю з їхньої землі, а й дім Юди вирву з-посеред них.

  • A Message for Israel’s Neighbors

    Now this is what the LORD says: “I will uproot from their land all the evil nations reaching out for the possession I gave my people Israel. And I will uproot Judah from among them.
  • Потім же, повиривавши їх, я знову змилосерджуся над ними й поверну їх, кожного в його спадкоємство й кожного в його країну.
  • But afterward I will return and have compassion on all of them. I will bring them home to their own lands again, each nation to its own possession.
  • І коли вони навчаться досконало доріг мого народу і клястимуться моїм ім'ям: Як жив Господь! — як то вони були навчили мій люд клястися Ваалом, — то осядуться серед народу мого.
  • And if these nations truly learn the ways of my people, and if they learn to swear by my name, saying, ‘As surely as the LORD lives’ (just as they taught my people to swear by the name of Baal), then they will be given a place among my people.
  • Коли ж не слухатимуть, то я вирву зовсім народ той, вигублю його, — слово Господнє!»
  • But any nation who refuses to obey me will be uprooted and destroyed. I, the LORD, have spoken!”

  • ← (Єремії 11) | (Єремії 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025