Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 12) | (Єремії 14) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • І так сказав мені Господь: «Іди, купи собі льняний пояс і підпережи ним собі крижі, та в воду не клади його.»
  • Symbol of the Linen Sash

    Thus the Lord said to me: “Go and get yourself a linen sash, and put it [a]around your waist, but do not put it in water.”
  • І купив я пояс, як заповів Господь, і підперезав собі крижі.
  • So I got a [b]sash according to the word of the Lord, and put it around my waist.
  • І надійшло слово Господнє до мене вдруге:
  • And the word of the Lord came to me the second time, saying,
  • «Візьми пояс, що купив єси, що на крижах у тебе, встань та й піди на Ефрат і сховай його там у щілині в скелі.»
  • “Take the [c]sash that you acquired, which is [d]around your waist, and arise, go to the [e]Euphrates, and hide it there in a hole in the rock.”
  • Пішов я та й сховав його на Ефраті, як заповідав мені Господь.
  • So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
  • Як же уплило чимало часу, сказав мені Господь: «Піди на Ефрат і візьми звідти пояс, що я заповідав тобі сховати там.»
  • Now it came to pass after many days that the Lord said to me, “Arise, go to the Euphrates, and take from there the sash which I commanded you to hide there.”
  • Пішов я на Ефрат, розшукав і взяв пояс з того місця, де його сховав був, і ось — пояс зогнив і став непридатним.
  • Then I went to the Euphrates and dug, and I took the [f]sash from the place where I had hidden it; and there was the sash, ruined. It was profitable for nothing.
  • І надійшло до мене таке слово Господнє:
  • Then the word of the Lord came to me, saying,
  • «Так говорить Господь: Отак я знищу гординю Юди й велику гординю Єрусалиму.
  • “Thus says the Lord: ‘In this manner I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
  • Цей злий народ, що не хоче слухати моїх слів, що ходить за своїм запеклим серцем і біжить слідом за іншими богами, щоб їм служити й перед ними ниць припадати, стане таким, як цей пояс, ні до чого не придатний.
  • This evil people, who refuse to hear My words, who follow[g] the dictates of their hearts, and walk after other gods to serve them and worship them, shall be just like this sash which is profitable for nothing.
  • Бо як пояс прилягає чоловікові до стану, так я пригорнув до себе ввесь дім Ізраїля і дім Юди, — слово Господнє, — щоб вони були моїм народом і славою моєю, і хвалою моєю, і окрасою моєю; та вони не послухалися.
  • For as the sash clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me,’ says the Lord, ‘that they may become My people, for renown, for praise, and for glory; but they would not hear.’
  • Оце ж промов до них це слово: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Кожний глечик наповниться вином. Коли ж тобі відкажуть: Хіба ж ми не знаємо, що кожний глечик наповнюють вином? —
  • Symbol of the Wine Bottles

    “Therefore you shall speak to them this word: ‘Thus says the Lord God of Israel: “Every bottle shall be filled with wine.” ’
    “And they will say to you, ‘Do we not certainly know that every bottle will be filled with wine?’
  • ти їм скажеш: Так говорить Господь: Ось я сповню вином аж до перепою всіх мешканців цієї землі і царів, що сидять на Давидовім престолі, і священиків, і пророків, і всіх мешканців Єрусалиму;
  • “Then you shall say to them, ‘Thus says the Lord: “Behold, I will fill all the inhabitants of this land — even the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem — with drunkenness!
  • і порозбиваю одного об одного, батьків і синів укупі, — слово Господнє! Не помилую, не змилосерджусь і не пожалую — геть вигублю їх.»
  • And I will dash them [h]one against another, even the fathers and the sons together,” says the Lord. “I will not pity nor spare nor have mercy, but will destroy them.” ’ ”
  • Слухайте й уважайте та не зносьтеся гордо, бо це Господь говорить.
  • Pride Precedes Captivity

    Hear and give ear:
    Do not be proud,
    For the Lord has spoken.
  • Воздайте Господеві, Богові вашому, за його величчю, заки ще не стемніло й заки ще ноги ваші не спотикаються по горах у сутінку. Ви чекаєте світла, та він його на тьму оберне, темряву з нього вчинить.
  • Give glory to the Lord your God
    Before He causes darkness,
    And before your feet stumble
    On the dark mountains,
    And while you are looking for light,
    He turns it into the shadow of death
    And makes it dense darkness.
  • Коли ж не послухаєте цього, душа моя потай оплакуватиме гординю вашу; вона буде плакати гірко, очі мої у сльозах розпливуться, бо займуть у полон стадо Господнє.
  • But if you will not hear it,
    My soul will weep in secret for your pride;
    My eyes will weep bitterly
    And run down with tears,
    Because the Lord’s flock has been taken captive.
  • Промовте до царя й до цариці: «Сядьте низенько, бо впав з голови вашої вінець вашої слави.
  • Say to the king and to the queen mother,
    “Humble yourselves;
    Sit down,
    For your rule shall collapse, the crown of your glory.”
  • Міста на півдні позамикані, й нікому їх відчинити. Увесь Юда пішов на вигнання, — вигнання цілковите.»
  • The cities of the South shall be shut up,
    And no one shall open them;
    Judah shall be carried away captive, all of it;
    It shall be wholly carried away captive.
  • Зведи, Єрусалиме, твої очі й подивися на тих, що йдуть із півночі. Де стадо, що було тобі віддане, ті пишні твої вівці?
  • Lift up your eyes and see
    Those who come from the north.
    Where is the flock that was given to you,
    Your beautiful sheep?
  • Що скажеш, як настановить старшувати над тобою твоїх коханців, яких ти сама принадила до себе? Чи не схоплять тебе болі, як жінку, що породжує?
  • What will you say when He punishes you?
    For you have taught them
    To be chieftains, to be head over you.
    Will not pangs seize you,
    Like a woman in [i]labor?
  • І коли скажеш у твоєму серці: За що мені таке судилось? — за превелику твою беззаконність піднято тобі поли та оголено твої ноги.
  • And if you say in your heart,
    “Why have these things come upon me?”
    For the greatness of your iniquity
    Your skirts have been uncovered,
    Your heels [j]made bare.
  • Хіба може чорношкірий перемінити свою шкіру або леопард — плями свої? Отак і ви, — чи зможете добро чинити, звикши зло робити?
  • Can the Ethiopian change his skin or the leopard its spots?
    Then may you also do good who are accustomed to do evil.
  • «Я їх порозвіваю, мов полову, що її розвіває вітер із пустині.
  • “Therefore I will scatter them like stubble
    That passes away by the wind of the wilderness.
  • Такий твій жереб, частка, призначена тобі від мене, — слово Господнє — бо ти мене забула й звірилась на неправду.
  • This is your lot,
    The portion of your measures from Me,” says the Lord,
    “Because you have forgotten Me
    And trusted in falsehood.
  • Я ж сам закину твою нижню одіж на твоє обличчя, що й сором твій буде видно.
  • Therefore I will uncover your skirts over your face,
    That your shame may appear.
  • Твої перелюби, твоє яріння, твоя зухвала розпуста! По пагорбах і в полі бачив я твої гидоти. Горе тобі, Єрусалиме! Очиститись не хочеш. Докіль ще будеш зволікати?»
  • I have seen your adulteries
    And your lustful neighings,
    The lewdness of your harlotry,
    Your abominations on the hills in the fields.
    Woe to you, O Jerusalem!
    Will you still not be made clean?”

  • ← (Єремії 12) | (Єремії 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025